My Recent Poems (with English Translations)

近作及英譯 


送別


人來世上總離場。
遲早終須去遠方。
歸宿未知山或水,
神奇莫測惑賢良。
 
人生苦短千秋憾,
一世深情怎可量?
各地親朋傷永別,
千山萬水路途長。
 
愁思遠慮從今㓕,
苦痛天災不再傷。
靜水無波心緒靜,
無人打擾說風涼。
 
從今以後長眠處,
花卉為君㪚異香。


Farewell to Mable

(Translated from my original poem written in Chinese)

Everyone must leave this world without exception.

Sooner or later you must go home to your final destination.

Your resting place may be over the mountain or by the water.

So mystical is your journey even the wise ones bewilder.

People complain that life is too short from the very beginning.

How can one measure a lifetime of deep affection and feeling?

Friends and relatives everywhere feel sorrowful during your final days.

Separated by rivers and mountains, the road to see you is too far away.

From now on, sorrows and worries will vanish forever.

You will no longer be hurt by pains or a natural disaster.

The state of your mind will be as calm as the smooth water.

You can no longer be disturbed by a noisy and sarcastic speaker.

Wherever your eternal sleep may be, you will be at peace.

Flowers and plants around you will keep emitting fragrance. 

(tr. E. C. C.)




哀悼明道廣兄兩首

七絕

胸懷廣闊道能通。
性直心明帶笑容。
今日突聞君遠去,
有如春院掃秋風。

五絕延伸

楓紅秋已到,
再變葉凋零。
禽鳥紛離去,
疏林更冷清。

突聞君上路,
踏入不歸程。
想起諧詩句,
悲情稍覺輕。

胸懷皆廣闊,
待友出真誠。
明道知心性,
人如己姓名。


Mourning My Friend Tao K. Ming (1)

Your mind was wide enough for the WAY to go through.
A man of integrity, you often put on a smiling face too.
Suddenly I heard that you are gone forever today,
Feeling like the autumn wind has swept my spring buds away.


Mourning My Friend Tao K. Ming (2)

When maple leaves have turned red, autumn is already here.
Any more changes in color will hasten them to fall and disappear.
Birds and fowls in succession are doomed to leave disorderly.
The thin woods will soon look even more desolate and lonely.

So surprised to hear that you have left your friends forever.
No one has ever returned from this one-way journey ever.
The thought of your humorous but poetical expression
has somewhat helped to lighten my sorrowful emotion.

So open and spacious were your heart and mind!
To your friends you often were so sincere and kind!
Understanding so well the Truth and the Way of life,
You were the kind of man as your name has implied.

新春隨筆

老來多夢不嫌頻。
譯賦研經尚認真。
賤體已難藏拙皺,
暮心仍可面風塵。
隨緣踏實湖終現,
望遠登高路可伸。
百載流光匆過去,
萬金寜要自由身。

Random Thoughts for the Lunar New Years

Now in my autumn years, I don't mind having more dreams than I can dream.
I make an effort to translate rhymed prose and ponder what Dao can mean.
Although my wrinkles and clumsiness can no longer find a place to hide,
My mind is still largely functional to face the vicissitudes of life with pride.
By accepting life as it is, I feel that my “lake” will eventually be in sight.
By viewing things differently, I will find the road to reach my new height.
Before you know it, a lifetime of one hundred years will be gone forever.
For thousands of gold coins I would not trade my “free will” away ever.


風入松      臨老學詩記趣


當年為活遠離詩。到老又嫌遲。步行背誦名詩句,敲聲韻,詩裡尋師。喜讀蘇辛李杜,揣摩對仗修辭。

深詞奧句費心思。此腦不相宜。單純簡易吾偏愛。雙語法,東轉西移。自覺老牛上樹,幾回跌倒誰知?


Never Too Old to Learn Chinese Poetry

I stayed away from poetry in my working years.
Too old to learn the craft, I once feared.
Silently I recited the famous poems during my walk outside.
In my walk, I also tried to figure out their tones and rhymes.
In the poems I read, I found my invisible teachers.
I enjoyed reading the poems of Su Shi, Xing Qiji, Li Bai, and Du Fu.
I studied verbal parallelism and diction from these masters too.


Abstruse words and phrases would tax my brain.
I tried not to mess up with them.
I liked things that were ordinary, easy, and simple.
Bilingual analysis was found to be quite valuable.
Juxtaposing words in two languages could also be helpful.
I felt like an old cow learning to climb a tree.
When I fell down, no one would know my pain but me!


史密斯山湖

張暢繁

有湖無嶺太孤單
山水相依倒影閒
萬畝窪田充浩泊
千家豪宅起斜灣
群鷗無數同飛息
快艇稀疏互往還
窮苦農民成鉅富
漁人來客俱歡顏



註: 史密斯山湖 Smith Mountain Lake 在 Virginia 州西南部.


Smith Mountain Lake
tr. E. C. Chang

A lake without the backdrop
of a mountain is too solitary.
With both in place, we can enjoy
their reflections and tranquility.
Twenty thousand acres of low-lying land
were filled with river water.
More than a thousand beautiful houses
rise along each slope and corner.
Countless gulls frequently seen
flying or resting together.
Those residing by the lake often ride
on speedboats to visit each other.
Once poverty-stricken farmers
are now wealthy and rich.
For both residents and visitors,
this lake is a paradise for catching fish.




初春

 

草坪轉綠鳥重回。

野卉名花陸續開。

黃帽水仙迎紫蕾,

素裝梨樹送紅梅。

 

滿園春色娛雙目,

遍地新枝減百哀。

麗日清明心亦擴,

今天還有故人來。

 

Early Spring

 

Lawns have turned green; birds are returning

Wild and famous flowers of all kinds keep blooming.

One following the other, the yellow daffodils and redbuds put on a show.

Before the white pear blossoms are ready, the red plum flowers begin to fold.

 

The garden is filled with spring colors that brighten my eyes.

New branches come out everywhere to lift my spirit up high.

I feel upbeat as everything under the sun is so bright and charming.

Not to mention that today some old friends will come visiting.

 

 

初春有感

 

雪積冰封終過去。

薰風吹密疏林。

春花怒放鳥開心。

清波浮水鴨,

兩岸柳垂金。

 

世事無常人在變。

惟君義重情深。

艱辛苦澀總光臨。

冰霜同進退,

風雨共浮沉。

 

Reflections on Early Spring

 

Those days of snow and ice are finally gone.

Warm breezes hasten the new growth of bare trees all around.

Spring flowers are in full bloom; 

Birds happily sing their tune.

Ducks enjoy their free rides in the clear water,

Willows drop their golden threads on the banks of the river. 

 

World affairs are unpredictable;

Human minds are changeable.

But you are always supportive and affectionately kind.

I can count on you to be there even in rough times.

We are willing to walk over frost and ice together.

We are ready to float or sink hand in hand in the stormy water.

 

四時春

張暢繁

溪邊馬過路揚麈。觸目平原一片新。
喜見門前芳草綠,欣聞院後鳥聲頻。
無停歳月添霜鬢,陸續盈虛老此身。
物換星移天定律,開懷便覺四時春。


Spring in My heart

Tr. E.C. Chang

A horse gallops along the brook causing the dust to rise.
Everything in the plain appears refreshing to my eyes.
So pleasant to see that my front lawn has turned green;
So glad to hear birds keep chirping in the backyard again.
Time has transformed my temple hair into frosty white.
Life cycles put my aging body at risk of further decline.
There is very little I can do to change the course of life.
All four seasons are spring to me as long as I feel fine.



臨江仙 老來夢

張暢繁

垂暮尤應䦕視野,
隨緣順應時空。
求知探索慶相逢。
心如飄逸鶴,
開放也從容。

幸福流光君自定,
無須認富稱雄。
平和踏實擴心胸,
人生真若夢,
無夢富仍窮。


An Old Man’s Dream

Tr. E. C. Chang

At old age, you should especially expand your visual field.
Take and accept what your life and the universe have given you.
Learn, explore, and go meeting new friends.
Let your mind be like a soaring crane.
Be at ease, unhurried, and unrestrained.

It is up to you to define what is happiness?
No need to brag about your wealth and greatness.
Be open-minded and carry out realistic goals.
Life may be just like a dream.
But if you have no dream to dream,
you will remain poor even if you own all sorts of things.


比較

張暢繁

你愛江湖我戀家。無須較量酒和茶。
清池雅屋君居上,偉略雄才汝可誇。
十載車身難掩舊,半箱衣物少無瑕。
三生有幸能相會,請到茅廬賞野花。


Comparison

Tr. E. C. Chang


Just as I like to stay home you love to see lakes and rivers.
No need to find out who is the best wine or tea drinker?
Your beautiful pool and elegant house are beyond compare.
Your astuteness and talents put you in a different sphere.
The dents on my ten-year-old car are clearly noticeable.
Clothes in half of my drawers are mostly abandonable.
We are so fortunate in life to have the chance meeting each other.
So come to my humble house and look at the wild flowers.



養生歌

張暢繁

不老痴人夢﹐
壽命可延伸。
天生人各異﹐
苦樂在乎人。
積怨催人老﹐
抑鬱會傷神。

養生無妙藥﹐
動體與寧心。
氣功調氣息﹐
甩手靜心靈。
步行多好處﹐
動靜要平衡。

飲食宜清淡﹐
脂糖比惡鄰。
起床先渴水﹐
腸通毒也清。
綠茶真有益﹐
煙酒總傷身。

嫉妒燃心火﹐
寬恕去仇情。
沮喪緣心慮﹐
自責是原因
對人能讓步﹐
心理便能平。

幽默增年歲﹐
冷淡令人憎。
日常多用腦﹐
痴獃遠離君。
何須太偏激﹐
心健出真誠。

人生無直路﹐
處處可通行。
身如山澗水﹐
心似柏松青。
祝君常快樂﹐
長壽又年輕。

PDF Version

Song of Healthy Living
Tr. E. C. Chang


To live forever is but a fool’s dream.
To extend years in life is not as hard as it may seem.
Each person is born with different physical and mental endowments.
It is up to you to perceive each event as a blessing or a misfortune.
Holding grudges all the time hastens the pace of aging.
Feeling despondent can impact your body functioning.

There is no panacea for living healthier and longer.
But you can move your body and calm your mind together.
Qigong exercise can help keep your breathing slow and long.
The hand-swinging exercise can help your mind calm itself down.
The benefits of walking are too numerous to mention.
Try to balance your body with activities and relaxation.

Replace fatty and oily foods with less greasy dishes on your dining table.
Treat foods loaded with sugar as the ferocious animal in your neighbor’s stable.
First drink a glass of water when you get up in the morning.
Keep your intestines free from toxins through water-drinking.
Drinking green tea regularly can be beneficial to your health.
Drinking alcohol, like smoking cigarette, can be harmful as well.

Jealousy keeps your heart burning every day.
Forgiveness can keep revengeful feelings away.
Depression is often resulted from chronically mental fatigue.
It may be caused by repeatedly blaming oneself or feeling guilty.
If you can take a step back toward the other person,
You can neutralize your anger aroused from agitation.

You can add years to your life with a sense of humor.
Indifferent attitudes often keep people away from your quarter.
Keep yourself mentally active every day,
You may actually scare Alzheimer’s away.
Don’t be stubbornly biased or ideologically extreme.
A healthy mind rises by being sincere and genuine.

There is no straight road in your life journey.
But you can always move forward by crossing the bridge.
May your body be like the ever-flowing stream of water!
May your mind be like the green cypress and pine forever!
May you be happy all the time!
May you continue to look young and healthy for a very long time!


北愛爾蘭風光

張暢繁

幅幅丹青入眼簾。清黃雅綠色新鮮。
迎風矮樹分坡地,觸目牛羊樂草田。
農舎稀疏人少見,海雲變幻景連綿。
奇岩疊石娛雙老,處處風光出自然。


Landscapes of Northern Ireland

Scenes before our eyes are like painting upon painting.
Pure yellow and elegant green look so vivid and refreshing.
Small trees in the breeze are the dividers of the slanting hillside.
Everywhere cows and sheep are eating or having a good time.
Outside the scattered farmhouses few can be seen working.
Along the coastline beautiful scenes and clouds keep changing.
Unusual rocks in the Grand Causeway are a feast to our eyes.
From place to place we can see landscapes so natural and bright.




船上偶感

張暢繁

人生若是一條船。早晚航行總遇煙。
風靜需防潮暗湧,月明應顧浪高旋。
同舟共濟消災難,假意囂張少俊賢。
萬兩金銀誰可帶?黃泉不用一文錢。

Reflection on a Cruise Ship

If life is just like a ship cruising in the ocean or sea,
Sooner or later you will face a scenario so foggy to see.
Be prepared for the undercurrent when the wind quiets down.
In moonlit night watch for the surging waves all around.
Mutual concerns among passenger lessen the impact of a disaster.
Persons with insincere and arrogant behaviors are rarely wise advisers.
Who can bring with him a thousand gold and silver coins when he dies?
Remember, in the nether world, you don’t have to spend a dime.


五載浮沉

張暢繁

浮沉已過五春秋。
暴雨狂風不再愁。
賤體仍難登峻嶺 ,
凡心尚可倣飛鷗。
虛懷認命消災禍,
諒己容人少怨尤。
他日若隨雲鶴去,
無需為我淚雙流。


The Mind of a Cancer Survivor

As a cancer survivor, I am blessed to
Have extended my life to five full years.
Strong winds and rains will no longer
Burden me with worries and fears.
My damaged body does keep me from
Reaching the top of a high mountain.
But my mind can still wander around
Like a sea gull flying over the ocean.
Accepting fate and emptying mundane desires
Lessen the impact of disastrous events.
With forgiveness and tolerance,
I have now fewer grudges and complaints.
When the time comes for me to vanish
With the clouds and cranes,
Do not shed your tears, my dear,
For I have no regret but gratitude to proclaim.

氣質

張暢繁

一片孤雲吊碧空,清新如洗入雙瞳。
無鄰更顕純真美。混雜多嫌格調濃。
湖畔寒梅衝雪出,林中百卉待冰溶。
上天下地原難比,兩物雖殊氣質同。


Elegant qualities

A lone cloud hangs in the blue sky.
So clear and refreshing, it brightens my eyes.
Drifting alone, it appears pure and sound.
An elegant style may be blurred when many clouds are around,
The plum tree by the lake is eager to bloom in the snow.
Not until the ice has melt do other flowers in the woods put on a show.
Cloud and plum blossom have little in common to compare.
But elegant qualities can be felt on earth or in the air.

幸福

張暢繁

來如百卉吐春紅。 去似孤鴻渡夜空。
地合時宜林木茂﹐風調雨順麥禾豐。
人間禍福非天定﹐世上江洋任我通。
恐後爭先誰得利﹐同舟共濟互包容。


What Is Happiness? 

When it comes, it is like hundreds of spring flowers in bloom.
When it is gone, it resembles a wild goose flying at night alone.
With good timing and soil condition, trees and plants will grow at their best.
With favorable climate, an abundant yield of rice and wheat will come at the time of harvest.
Human fortunes and misfortunes are not just determined by Heaven.
It is up to us to decide if we can go across all the rivers and oceans.
Who is to gain when everyone is anxious to be ahead of other persons?
We will all be better off if we show mutual concern and tolerance.

人生一世

張暢繁

偷得浮生共幾年﹖學行學講已千天。
成家立業需深造﹐育子供書得賺錢。
要職榮銜終夢幻﹐新愁舊恨溢心泉。
悠閑歲月何其短﹖一半流光在睡眠。


A Lifetime

How many years in life can you steal in all?
It takes more than a thousand days just to learn to walk and talk.
To start a family and career, you must continue to study and learn the tools.
Then you must earn enough money to raise your children and send them to schools.
High positions and prestigious status may turn out to be a dream.
New sorrows and old wounds may keep overthrowing your mental stream.
Alas! Happy time in retirement indeed is so short!
Not to mention that you must spend half of your time to sleep and snore!


歲晚感懷

張暢繁

垂暮深知路漸窮。悠閒未盡近龍鍾。
良朋消失如群雁,老伴相依若兩松。
飲食隨心濃也淡,行為放縱靜而瘋。
天涯上網能常見,雲裡書圖入万瞳。



Sunset Years

During our sunset years, we will finally realize that the end of our path is near.
Happy days will soon be over and our bones may deteriorate beyond repair.
Good friends have vanished like geese disappearing in the sky.
Only our old companions still support us like two entwined pines.
So long as it is a balanced diet, eat whatever we like to satisfy our appetite.
Let them call us crazy or quiet, just do anything to please our body and mind.
We can still see old or new friends thousand miles away by surfing the net.
A library of books and pictures can enter our eyes from the clouds and air.


鷓鴣天     成就

張暢繁 

為利為名賺大錢。
身家億萬有油田。
澄湖美屋兼游艇,
美酒佳肴赴盛筵。
人世短,命難延。
高脂糖尿病魔纏。
求神拜佛終無效,
贏得鮮花積墓前。


Accomplishments

Tune: Zhe Gu Tian

Profit and fame drive him to accumulate a lot of money.
His assets exceed one billion dollars with his oil-rich property.
He owns a lakefront mansion and a luxury yacht nearby.
Every day, he enjoys gourmet food, banquets, and good wine.
Alas, life is too short!
It will soon come to a halt!
He is inflicted with high cholesterol levels, diabetes, and more.
Prayers to God or Buddha will be of no avail sooner or later.
Soon flowers in front of his tomb will keep shining thereafter.



未來歲月

張暢繁

垂暮流光去更匆。
未來歲月要從容。
盈虛儘可隨君意﹐
得失猶如起陣風。
複雜常愁深當淺﹐
單純無慮富和窮。
人生苦痛誰能免﹐
歡樂情懷一笑中。


From This Point On
---Reflections on a cruise ship --

At old age, time really seems to fly.
From this point on, just take it easy and have a good time.
It is up to you to decide what “fullness and emptiness” mean.
Any gain or loss can be likened to an occasional wind.
Some make simple things complicated to avoid the “unsophisticated” labeling.
Others, rich or poor, just enjoy the simple way of living.
Who on earth can avoid pains or sufferings in life?
Happy feelings can indeed begin with just a smile.


詩與邏輯

張暢繁

名句總朦朧。
情濃景也豐。
花流傷感淚﹐
鳥怨別離風。
白髮長千丈﹐
秋霜滿曉穹。
誇張人性化﹐
違理卻由衷。

李白:白髮三千丈。
張繼:月落烏啼霜滿天。


Poetry and Logic

Famous verse lines tend to be misty in meaning.
Scenery, when fused into emotion, could communicate
like a human being.
Thus, flowers, in sadness, shed their tears.
Birds blamed the wind for separating them in despair.
Li Bai likened his sorrow to the thousand-feet-long white hair.
To Zhang Ji, the sky was pervaded by the autumn frost everywhere.
Lines of personification, though exaggerating
and illogical, can indeed reveal one’s genuine feeling.

向上攀

等到榮休尚未閒。
行山已覺路途艱。
低丘看鶴穿雲過﹐
幽徑臨泉聽水潺。
悟道研經開境界﹐
吟詩譯賦少愁顏。
庸才似我能成事﹐
步登高向上攀。


Climbing up Step by Step

In retirement, I still don’t have a lot of leisure time.
It is not easy now to walk up and down a hillside.
But I can watch cranes flying through the clouds ---
on a higher ground.
Or, on a quiet path, I can listen to the spring water’s murmuring sound.
Studying classics and inspirational pieces can expand my mental space.
Chanting or translating poetry and the like can relax my face.
A mediocre person like me can still achieve something in life.
It is because I climb up step by step to reach my own height.



淡濃肥瘦

張暢繁

西風黃葉又愁人。再綠園林待早春。
一別秋光鶯燕杳, 續來寒雨雪霜頻。
修容護色顏難保, 濟弱扶傾愛可伸。
美景良辰能幾許, 淡濃肥瘦總歸塵。

At the End

West wind and yellow leaves keep my spirit down again.
Spring must come back for the woods to turn green.
With autumn gone, orioles and swallows can no longer be found.
Snow and frost will increase after some cold rains.
Cosmetic intervention cannot preserve a pretty face.
By helping the poor and the weak, love will not be extended in vain.
Good time and beautiful scenes: how long can they last?
Be they light or dark; fat or thin,
all things will become dust at the end.

浮沉

張暢繁

風霜五十載,異地共浮沉。
入座膚顏定,尋幽曲徑深。
包容消百慮,勉勵抵千金。
臨老融詩畫,長春在此心。

*初次在南方到醫生診所﹐不知候診室有黑白之分。

Sinking or Floating

Fifty years of frost and wind.
We came to this land to float or to sink.
Skin complexion then dictated where one could sit.
The path for our dreams was winding and deep.
Forgiving nature alleviated all worries and anxiety.
Encouraging words were worth a lot of money.
In our sunset years we are passionate about poetry and art.
Our youthful spirit will never fade from our heart.
 


沙灘上看日出

張暢繁

日升日落送年華。潮往潮來激浪花。
何必愁春傷亂絮,宜多面海賞明霞。
朝陽弄巧浮紅嶺,曉筆塗空換碧紗。
飛鳥入圖充配角,得天獨厚岸為家。

Sunrise at the Beach

Each cycle of sunrise and sunset
bids farewell to one day of my years.
Each up-and-down surge of tide
breaks off numerous spindrifts in white.
Don’t be saddened by fallen petals in disarray.
Not to worry that spring will soon go away.
Come here frequently to face the sea;
enjoy the rosy clouds in front of me.
With its magic wand, the morning sun
shows off the floating red mountains.
With its marvelous brush, it replaces the dark sky
with an emerald background and white curtains.
Flying birds enter the pictures as supporting cast.
Making their home on the shore, they are blessed
to be the first to see all the best.


臨江仙    蕭條

張暢繁

一度濃林今禿樹﹐ 冰霜消盡殘紅。鶯隨燕去避嚴冬。孤鴉無伴侶﹐ 緊守老青松。
經濟低迷高國債﹐ 多人美夢成空。紛爭黨派鬥無窮。萬家無屋住﹐ 夜睡破車中。

Tough Time

Once dense woods, trees are now without leaves.
Fallen flowers are further tarnished by frost and ice.
Swallows and orioles have left to avoid the bitter cold.
Only a lonely crow is in sight.
It clings to the old green pine.

The economy is really bad.
So high is our national debt.
Many people‘s beautiful dreams are broken.
Partisan bickering will continue without end.
Thousands of people have lost their houses and pride.
Some must sleep in broken cars for the night.


雪上加霜

張暢繁

冷雨凌殘葉,寒風斷弱枝。
落花人踐踏,衰草馬奔馳。
雪凍霜冰結,林疏鳥獸離。
途窮非絕境,執著也能移。

Adding Frost to Snow

Cold rain assaults the injured leaves.
Chill wind breaks the frail branches into pieces.
Fallen flowers are trodden on the ground.
Horses gallop over the withering-grass mound.
Frost and ice have thickened the frigid snow.
Birds and animals have all left the thin grove.
Dead end is not the end of the world.
Rigidity and inflexibility too can be uprooted.


海灘閒思

張暢繁

閒來喜到望灣樓。四面無山有海鷗。
清茗一杯明睡眼,浪花萬點遣輕愁。
少年逐浪歡長夏,長者行灘愛晚秋。
尋樂不同人各異,我求平靜月當頭。

Random Thoughts at the Beach

When I am free I like to visit the bay-watching tower.
No mountains are in view, but seagulls can be seen flying over the water.
A cup of green tea helps to refresh my sleepy eyes.
Myriad of spindrifts keep my spirit from low to high.
Youngsters who enjoy surfing often prefer the long summer.
Walking on the beach in late autumn are mainly retired seniors.
People do differ widely in their pleasure-seeking path.
I enjoy the tranquility when the bright moon shines above my head.


個別差異

張暢繁

幽蘭清雅牡丹妍。鸚鵡仿言反舌喧。
丙喜山峰丁逐水,甲輕名利乙貪錢。
多元體系催豪傑,專制思潮抑俊賢。
格調不同人各異,百花齊放亮江邊。

Individual differences

Orchid is known for elegance
as peony is for beauty.
Parrots can imitate spoken words
while mockingbirds sing noisily.
Bing enjoys mountain climbing,
but Ding seeks fun in surfboarding.
Jia cares little about fame and wealth
while Yi has insatiable greed for money.
Talents and gifted are encouraged
in systems of diversity.
The capable and virtuous are suppressed
in a dictatorial and ideological society.
People do differ from each other
in artistic or literary style.
Let a hundred flowers bloom and shine
along the riverside.


長生

張暢繁

君問長生我不知。非賢非聖只猜疑。
微塵幼草涵深理,地府天堂啟邃思。
讚美修行神易倦,誦經祈福意難持。
全心奉獻無求報,充實今朝樂此時。

Eternal Life

You asked about eternal life,
but I don’t have an answer.
I can only guess as I am neither
a sage nor a wise thinker.
The universal truth is revealed
in the fine dust or tiny grass.
The idea of paradise and hell
is too profound for me to ponder.
Glorifying the almighty or practicing
Buddhist rules can overwhelm me.
To recite the sutra or pray for favors
consistently is not an easy task for me.
I can only devote myself to a course
without expecting external rewards.
Learn as much as I can today
and enjoy life now without delay.



視野

張暢繁

南來雙雁越千山。見盡江河喜往還。
入壑臨淵迎朗月。凌雲展翼落林間。
井蛙難見流星墮,洞鼠焉明雪水潺。
視野一開心亦闊,尋真為樂向高攀。


Field of Vision

Two wild geese from the south fly over
numerous mountains and hills.
Be the journey northbound or southbound,
they always enjoy the sight of lakes and rivers.
They may greet the bright moon near the cliff or
in the valley for the night.
Before taking a perch in the woods, they may
spread their wings and soar to the sky.
Frogs confined to a well rarely see
a meteor shower.
Mice in the cavern can hardly grasp
the sound of snow-melting water.
You can broaden your mind by
expanding your visual field.
Whether you are searching for truth or for pleasures,
you can always reach a new height.


步入詩的世界(中文版詩詞集),張暢繁編著