Classical Chinese Poems with English Translation (Facebook)

https://www.facebook.com/Classical-Chinese-Poems-with-English-Translation-322720561501992/


Edward C. Chang (Facebook)

https://www.facebook.com/edward.chang.946


唐詩英譯(張暢繁)

Tang Poems (Shi) with English Translation by E. C. Chang




登高

杜甫

風急天高猿嘯哀。
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登台。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。

Ascending Heights

by Du Fu
translated by E. C. Chang

Sharp wind, high sky;
gibbons sadly cry.
Clear islet, white sand;
birds in circles fly.
Endless trees on the shore,
yellow leaves rustle and fall.
Ceaseless water in the Yantze River
flows down my way without pause.
Wandering ten thousand li away from home,
I am saddened again by the autumn tune.
After years of chronic illness, I now
ascend the terrace alone.
This hard and bitter life has turned
my temples into frosty white.
Dawn on my luck, I have given up
my cup of unstrained wine.

杜甫登高雙語分析 (Bilingual analysis of Du Fu's Ascending Height)


無題 (其一)

李商隱

來是空言去絕蹤
月斜樓上五更鐘
夢為遠別啼難喚
書被催成墨未濃
蠟照半籠金翡翠
麝薰微度繡芙蓉
劉郎已恨蓬山遠
更隔蓬山一萬重

Untitled (1)

by Li Shangyin
translated by E. Chang

You never came as promised,
and left without a trace.
The moon shone obliquely on the floor upstairs
around four o'clock.
I couldn't keep hold of you in my dream
no matter how loud I cried;
I hurried to write you a letter before
the ink became thickened.
The candlelight partially illuminated the golden
kingfisher on the screen;
the musk scent was still mildly left on the embroidered lotus quilt.
Master Liu complained that the distance to
Penglai Hill was too far.
But the distance between us is
ten thousand times farther.


貧女

秦韜玉

蓬門未識綺羅香
擬託良媒益自傷
誰愛風流高格調
共憐時世儉梳妝
敢將十指誇鍼巧
不把雙眉鬥畫長
苦恨年年壓金線
為他人作嫁衣裳


A Poor Girl

by Qin Taoyu
translated by E. Chang


A girl from a poor family has never worn a fragrant silk dress.
To arrange a marriage would induce her own self-pity.
Who would appreciate an elegant style and noble taste?
With whom could she face hard times in simple dress?
Without doubt, her sewing skill is beyond compare.
She vies with no one for the length of painted eyebrows.
With bitterness, she keeps embroidering year after year.
For other people's wedding gowns she must continue to sew.


和賈至舍人早朝大明宮之作

王維


絳幘雞人報曉籌
尚衣方進翠雲裘
九天閶闔開宮殿
萬國衣冠拜冕旒
日色纔臨仙掌動
香煙欲傍袞龍浮
朝罷須裁五色詔
珮聲歸向鳳池頭

In Reply to Court Official Jia Zhi's Poem “Morning Audience at Daming Palace”

by Wang Wei
translated by E. Chang

The crimson-capped watchman announces the arrival of dawn.
The wardrobe keepers bring in emerald-cloud furs.
With all gates widely opened, the palace is in full view.
Envoys from all nations bow to the crown.
The aurora shines upon the palm-shaped fan.
Fragrant incense floats over the dragon robe.
A five-color edict must be done right after the audience.
With pendants tinkling, you walk back to the Phoenix Pool.


望洞庭湖贈張丞相

孟浩然

八月湖水平
涵虛混太清
氣蒸雲夢澤
波撼岳陽城
欲濟無舟楫
端居恥聖明
坐觀垂釣者
徒有羨魚情

To Prime Minister Zhang* by the Lake Dongting

by Meng Haoran
translated by E. Chang


In the eighth lunar month the lake is full to the brim.
Boundless waters blend with the sky's rim.
Over the Cloud-Dream Marsh vaporous air rises;
against the Yueyang City wall the roaring waves strike.
I wish to cross the river, but there is no boat.
To live an easy life would disappoint the wise ruler.
As I sit and watch the angler casting his fish hook,
I can only envy him for his joyful look.


送友人

李白

青山橫北郭
白水繞東城
此地一為別
孤蓬萬里征
浮雲游子意
落日故人情
揮手自茲去
蕭蕭班馬鳴

Farewell to a Friend

by Li Bai
translated by E. Chang


Blue mountains lie across the northern outskirts;
white water circles around the eastern town.
Once we part from this place,
a lone thistledown will be on a thousand-mile journey.
A floating cloud is what you want to be like;
the setting sun is how your old friend feels.
A wave of the hand, and we go our own way.
Whinny, whinny, the horses neigh.


秋日登吳公台上寺遠眺

劉長卿

古臺搖落後
秋日望鄉心
野寺人來少
雲峰水隔深
夕陽依舊壘
寒磬滿空林
惆悵南朝事
長江獨至今

Climbing Lord Wu’s Terrace in Autumn for
a Distant View

by Liu Changqing
translated by E. Chang

On this ancient terrace, desolated and deteriorated,
I stand on an autumn day with a homesick heart.
In the wilds, the temple has attracted few visitors.
The peaks, across the stream, are deep in the clouds.
The setting sun lingers on the ancient rampart.
The bare forest is filled with the sound of qing.
It saddens me to recount things of the Southern Dynasties.
Only the Long River still flows as ever.