Edward C. Chang (Facebook)

https://www.facebook.com/edward.chang.946

Edward C. Chang’s poetry (Facebook)

https://www.facebook.com/Walking-into-My-World-of-Poetry-504080129984090/

張暢繁詞作及英譯

Ci Poems with English Translation by E. C. Chang


臨江仙   風雨共飄搖


世事無常時有序,楓林幾度蕭條。
春歸無奈雪仍囂。
花開才幾日,絮落不堪描。

秋盡應愁霜露重,黃花不復嬌嬈。
夜來煮酒訴寒宵。
一舟相對處,風雨共飄搖。

In the Same Boat
(Tune: Lin Jiang Xian)

So unpredictable are human events.
The sequence of the four seasons is the same.
So many times the cycle of desolation
has come and left the maple woods.
Spring has returned, but the snowstorm
has remained aggressive.
Flowers were in bloom the last several days,
their petals now have fallen in disarray.

The end of autumn is the time to pay
attention to dew and frost.
The chrysanthemums are no longer as
charming as they once were.
With a warm cup of wine in our hands at night,
we talk about the ups and downs of our life.
Like sitting on a boat facing each other
we can weather many storms together.

卜算子 鴻雁

雙雁自何來?
飛越重山岭。
不畏寒江夜露侵,
無懼風狂猛。

前路總難量,
日夕隨形影。
定有真情海樣深,
處變心能靜。


The Wild Geese
(Bu Shuan Zi)

From where did the two
wild geese come?
They have flown over many
mountain ridges.
They are not afraid of the cold river
nor the evening dew.
They have no fear facing
the strong wind.

What danger lies ahead
is hard to measure.
All they care about is to be
with each other day and night.
They must have the true love
as deep as the sea.
That’s why they can calmly face
all sorts of adversity.

鷓鴣天 分離

黃葉凋零犬吠聞。

秋蟬聲歇苦難呻。

鶯離燕去誰能怨,

一別無蹤急煞人。

天漸冷,雪霜頻。

橋旁風拂裹頭巾。

千絲可斷愁仍在,

腦海長浮別淚痕。


Separation
(Tune: Zhe gu Tian)

Yellow leaves keep drifting.
Dogs can be heard barking.
Autumn cicadas no longer chirp.
Why utter bitter tunes in vain?
Orioles and swallows are gone.
Who can blame them for leaving the scene?
She is concerned that he left without a trace
and may not come back again.
The weather has turned cold.
Soon will be frequent frost and snow.
The wind brushes her scarf as she
leans on the bridge.
She can cut a thousand tangled silk threads,
but her sorrows will still remain.
Fresh in her memory are the traces
of tears on the day of his leaving.


鹧鸪天˙分离

黄叶凋零犬吠闻。秋蝉声歇苦难呻。莺离燕去谁能怨,一别无踪急煞人。天渐冷,雪霜频。桥旁风拂裹头巾。千丝可断愁仍在,脑海长浮别泪痕。


踏莎行 遠別

夜幕低垂,

琴音未絕。

秋風吹皺湖心月。

平林鴉雀喑無聲,

銀光亂洒如飛雪。

明日天涯,

更傷離別。

千愁萬緒焉能竭。

祈求上主保平安,

重逢異地由頭說。

Journey to a Distant Land
(Tune: Ta Suo Xing)

The night curtain has fallen.
The sound of string has remained.
As the autumn wind brushes the lake,
the reflecting moon shows its wrinkled face.
Not a sound of birds from the grove.
Sliver moonlight has turned the ground
into frost and snow.
Tomorrow you will be on your way
to a distant land.
How can I not feel the parting pain?
How can my mood and emotion be the same?
May God keep you safe from now on!
Wait until we are reunited
in a foreign town,
then we can talk about what we have
missed for so long.



踏莎行․远别

夜幕低垂,琴音未绝。秋风吹皱湖心月。平林鸦雀喑无声,银光乱洒如飞雪。 明日天涯,更伤离别。千愁万绪焉能竭。祈求上主保平安,重逢异地由头说。

虞美人 自責

有時結果違心愿。

盡己應無怨。

經常自責抑心胸。

壯志消沉視野變朦朧。

人生憾事時時有。

少讓心難受。

一江難洗舊時情。

付與東流春水滌心靈。

Self-Blame
(Tune:Yu Mei Ren)

Sometimes the outcome did not
turn out to be the way we had planned.
We should accept it as it is
without undue self-blame.
If we often feel guilty, we will
suppress our chest.
When we are down, we may not
see things clearly at our best.

Life is full of regrets.
Don’t make it difficult for the heart to bear.
Old feelings may not be washed away
by a river full of water.
With the spring water from the eastward-flowing river,
we can cleanse our mind forever.


沁園春 歷史長河

歷史長河,深邃無邊,不斷奔流。

歷千秋萬世,浩蕩滔滔,星辰更迭,人事沉浮。

百代英豪,千秋俊秀,化作塵埃歿古丘。

乘時勢,看群雄逐鹿,慎划深籌。

族群敵對無休。嘆信仰不同變世仇。

望當權人士,販夫走卒,蒼生為念,家國為謀。

科學昌明,提倡環保,溫室增溫伏隱憂。

驀回首,看山川美景,份外嬌柔。


The Long River of History
(Tune: Qin Yuan Chun )

The long river of history,
deep and boundless,
never ceases running.
It has been surging ahead for
thousands of years.
It has witnessed all changes
in nature and in human affairs.
It has given testimony that
heroes and great individuals
of all past generations
have eventually become part of
the ancient mounds.
It shows how clever individuals
employed schemes and plots
to take advantage of the time
by striving for supremacy and success.
It also shows how through history
disputes and hates were handled
by different races and sects.
What a pity that different faiths
have become mortal enemies.

Let’s hope that those who are in power,
as well as the general public,
have in mind the welfare and
interest of the common people.
It is hoped that we all make effort
to preserve the nature.
We must take care of the
greenhouse effects in our environment.
Looking back at the beautiful rivers and mountains,
do they not deserve our attention?



沁园春˙历史长河

历史长河,深邃无边,不断奔流。历千秋万世,浩荡滔滔,星辰更迭,人事沉浮。百代英豪,千秋俊秀,化作尘埃殁古丘。 乘时势,看群雄逐鹿,慎划深筹。族群敌对无休。叹信仰不同变世仇。望当权人士,贩夫走卒,苍生为念,家国为谋。科学昌明,提倡环保,温室增温伏隐忧。蓦回首,看山川美景,份外娇柔。




臨江仙 輪替


百歲年華終有限,

蒼生輪替無窮。

來來往往太匆匆。

行程人各異,

終點總相同。


落葉殘枝盈萬代,

循環順應時空。

為人為己亦為公。

勿嫌微力薄,

涓滴水流東。


Life’s Replacement
(Tune: Lin Jiang Xian)

A life span of one hundred years is still limited and short.
Life replacement will never be exhausted.
Hastily we came; hastily we will leave.
The end of our path will always be the same,
but no one will follow exactly the same journey.
Withering branches and falling leaves will transform
themselves to nourish future plants.
Recycling is the law of nature for all living things.
Small or big, we can make a difference to ourselves or other human beings.
Don’t ever feel that your effort will be wasted.
For every drop of water coming together can fill a eastward-flowing river.

临江仙•轮替

百岁年华终有限,苍生轮替无穷。来来往往太匆匆。行程人各异,终点总相同。 落叶残枝盈万代,循环顺应时空。为人为己亦为公。勿嫌微力薄,涓滴水流东。


臨江仙 旅途

日暮寒江飄落葉,

旅途觸景悲秋。

滔滔浪滾不回頭。

斜暉充大地,

流水逐輕舟。


草木榮枯終有數,

循環變化無休。

良辰美景不長留。

年華如逝水,

晚景更優游。

On the Road
(Tune: Lin Jiang Xian)

At dusk, fallen leaves drift down in the cold river.
On the road, I feel sad that autumn will soon be over.
Waves upon waves, the water never ceases rushing forward.
The slanting sun continues to shine upon the great earth.
The light boat takes a smooth ride on the running water.

The withering and thriving of grasses and trees follow their predictable cycles.
There will always be changes and replacements in life.
Ah, good time and scenes will not last forever.
Time will continue to fly like flowing water.
Still I love the evening scenery for it is so free and casual.


临江仙 旅途

日暮寒江飘落叶,旅途触景悲秋。滔滔浪滚不回头。斜晖充大地,流水逐轻舟。 草木荣枯终有数,循环变化无休。良辰美景不长留。年华如逝水,晚景更优游。


西江月 仇恨

敵視紛爭不息,

人間禍害頻傳。

無從妥協避烽煙。

人性從來未變。



信仰難容異己,

神靈為我獨專。

既然仇恨海難填。

心裏如何積善?


Hostility
(Tune: Xi Jiang Yue)

The world is always full of
disputes and hates.
Sufferings and disasters
occur every day.
Compromises appear dim
to avoid wars.
Since ancient time, human nature
has not changed at all.

Religious intolerance still exits
in the world today.
Many believe that their religion
is the only real faith.
Since hostility is as deep as the sea,
how can the heart be big enough
to accommodate good deeds?

西江月˙仇恨

敌视纷争不息,人间祸害频传。无从妥协避烽烟。人性从来未变。 信仰难容异己,神灵为我独专。既然仇恨海难填。心里如何积善?




步入詩的世界(中文版詩詞集),張暢繁編著



Walking into My World of Poetry: A Bilingual Anthology (步入詩的世界). Written and translated by Edward C. Chang. Emnes Publishing, 2009.