東拉西扯 (2016-2017)

申敏


送別


人來世上總離場。
遲早終須去遠方。
歸宿未知山或水,
神奇莫測惑賢良。
 
人生苦短千秋憾,
一世深情怎可量?
各地親朋傷永別,
千山萬水路途長。
 
愁思遠慮從今㓕,
苦痛天災不再傷。
靜水無波心緒靜,
無人打擾說風涼。
 
從今以後長眠處,
花卉為君㪚異香。


Farewell to Mable

(Translated from my original poem written in Chinese)

Everyone must leave this world without exception.

Sooner or later you must go home to your final destination.

Your resting place may be over the mountain or by the water.

So mystical is your journey even the wise ones bewilder.

People complain that life is too short from the very beginning.

How can one measure a lifetime of deep affection and feeling?

Friends and relatives everywhere feel sorrowful during your final days.

Separated by rivers and mountains, the road to see you is too far away.

From now on, sorrows and worries will vanish forever.

You will no longer be hurt by pains or a natural disaster.

The state of your mind will be as calm as the smooth water.

You can no longer be disturbed by a noisy and sarcastic speaker.

Wherever your eternal sleep may be, you will be at peace.

Flowers and plants around you will keep emitting fragrance. 

(tr. E. C. C.)


東拉西扯話詩風

絕句延伸*


朦朧隱晦總難明。

奧語深詞霧氣生。

看似平凡含創意,

自然流露出真誠。


淵明居易辭能懂,

商隱情思曉日昇。

婉約激昂豐麗圃,

爭妍鬥艷富心靈。


文言白話同源出,

兩者融和促共鳴。

口語也能平仄仄,

山歌亦可仄平平。


舊瓶新酒調香味,

絕句延伸一例型。


注:絕句延伸乃三首半絕句連在一起

的十四行詩體



風入松     浮生若夢

浮生若夢更宜珍。
變幻似風塵。
情懷抑鬱心多慮。
深夜叫,腳踢拳伸。
今又微微在笑
莫非夢會情人


醒時求夢不嫌頻。
珍視自由身。
持恆踏實尋它去。
心開放,步伐均勻。
勿再愁眉苦臉,
多時夢會成真!



臨江仙     滾滾紅塵

滾滾紅塵何處去?
耄齡更覺時遷。
思維視力不如前。
不愁心已老。
只怕不瘋癲。

偉略雄才無我份。
惟求夢幻能延。
自娛自樂靠詩篇。
不尋山覓嶺,
到處有神仙。


無路可通

迂廻險窄霧迷朦。
等到雲開路又封。
橋斷濤洶舟絕渡,
心慌意亂運難逢。
欣聞暗處傳歌調,
續見前方出老翁。
帶我回家還備酒
為余高唱滿江紅。

註:純屬虛構。


意識紛爭  

源頭開始自何方?
無體無形怎可量!
摸象盲人描不確,
傳言長者語誇張。
千年怨恨堆如嶺,
種族仇情積若洋。
意識紛爭形態異,
放開執著共存亡。


七律          船上隨筆 

有限餘生請放鬆。
毋因小事變通紅。
沙塵撲臉宜低首,
夜幕臨階要亮瞳。
苦口婆心多善意。
甜言蜜語少由衷。
老來歡樂隨君便,
拐杖徐行沐海風。
 

Rambling Thoughts at Sea

Time is short, so be sure to relax frequently at old age.
Don't let trivial things redden your face with rage.
Lower your head whenever you face the sandy dust.
Open your eyes wide as you climb up the stairs at dusk.
Persistent admonition may be a sign of good intentions.
Sweet and honeyed talks are often a form of deceptions.
It is up to you to entertain yourself whenever you can.
Like walking slowly in the ocean breeze with a cane.


風入松            海上自嘲

 餘生還有幾多時?
寧願彼來遲。
迂迴險路行多次,
回頭望,悲喜參差。
苦難延伸視野,
相安減少分歧。
 
老來讀賦也吟詩。
步裡學填詞。
唐音古調余皆愛,
雙語裡, 不斷尋師。
愛讀陶潛居易
尊崇老子羲之。

 

Mocking Myself at Sea

Tune: Feng Ru Song (Wind through Pines)


How much longer can I live I do not know.
I wish IT would come late, as least for now.
I have walked through circuitous and dangerous roads in life.
Looking back, I have an uneven share of happiness and hard time.
Field of vision can be enhanced in adversity.
Compatibility arises when we value diversity.
 
In my sunset years, I started to learn poetry and rhymed prose.
In my walk, to the tune of a Song lyric I tried to compose.
I like both the Tang rhythm and the Ancient style.
From a bilingual perspective, I learn from the masters I admire.
I enjoy studying the works of Bai Ju Yi and Tao Yuan Ming.
I revere Wang Xi Zhi and Laozi, the author of Dao De Jing.

(written and translated at sea, Feb. 2016, E.C.C.)


紛飛大雪待猴年

 

大雪紛飛送舊年。

老羊迴避小猴癲。

三天困舍難移步,

兩尺封城怎往前?

幸有芳鄰來助陣,

愧無臂力共揚肩。

不時野鹿圍低柏,*

轆轆飢腸亦可憐!

 

*低柏:因有兩尺高雪的幫助,野鹿有機可乘,把我家園裡六棵柏樹的頭部吃個痛快。有一兩棵被弄成頭大頸細的怪樣子。

 

Greeting the Year of Monkey
 

In the midst of a blizzard, we bid farewell to the old lunar year.
No old sheep is in sight; so wild the little monkeys appear.
Confined indoor for three days, we have little room to move around.
With two feet of snow in the city, where can we be bound?
So fortunate to have a neighbor who will come to clear our driveway.
I wish I could raise my shoulder and arm to shovel the snow away!
So sad to watch the deer lingering around our "dwarfed" cypress.
I do sympathize with them as they must cope with their hunger stress.

 

柏樹心聲

 

葉落林疏我不凋。

天寒地凍尚嬌嬈。

風霜欲擊仍無倒,

冰雪來侵也未消。

徒嘆白棉成兩尺,

何堪野鹿吃三朝。

老頭雖備防身網,

矮了求情請客饒!

 

Let the Cypress Tree Speak for Itself

 

 Unlike the desolate woods, I do not wither.

In bitterly cold, I still look enchantingly tender.

Wind and frost fail to bring me down.

Assaulted by snow and ice, I am still around.

Nothing the old fellow can do with two feet of snow.

He watches helplessly as the deer eat me three days in a row.

He did use a net to protect my lower body from the deer.

Now dwarfed, I beg for mercy and ask them to stop coming here.