英詩中譯

English Poems with Chinese Translation

Translated by E. C. Chang


以下各詩是用絕句(重複)的形式譯成中文。




君垂老


tr. E. C. Chang

 

老來欲睡髮如霜。

獨攬該書坐火旁。

細讀終歸㝷夢去,

明眸俊影入心房。

 

當年不少憐香客,

真假難分愛汝狂。

唯獨斯人傾聖潔,

不嫌紋皺共滄桑。

 

彎腰靠近爐中火,

自語情奔帶感傷。

漫步重山登峻嶺,

穿星而過臉遮藏。

 

原詩:

 

William Butler Yeats (1865-1939)

                    When You Are Old

 

    WHEN you are old and gray and full of sleep, 

    And nodding by the fire, take down this book, 

    And slowly read, and dream of the soft look 

    Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

    How many loved your moments of glad grace, 

    And loved your beauty with love false or true, 

    But one man loved the pilgrim soul in you, 

    And loved the sorrows of your changing face;

 

    And bending down beside the glowing bars, 

    Murmur, a little sadly, how Love fled 

    And paced upon the mountains overhead 

    And hid his face among a crowd of stars.

 


Stopping by Woods on a Snowy Evening

by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
 
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

 

雪夜駐足寒林

 (Stopping by Woods on a Snowy Evening)
by Robert Frost

羅伯特. 弗羅斯特

英譯中:E. C. Chang

誰家林木我應知。
路過其村入夜時。
他不知余臨此地,
適逢飛雪蓋寒枝。
 
馬兒怎會無疑竇!
不見農家必覺奇。
此晚今年應最黑,
卻停林裡近冰池。
 
搖鈴一下牠提問,
在此停留實可疑。
唯有風聲無別響,
雪花飛舞落如斯!
 
黑夜深沉林木美,
諾言應守怎能遲!
 
路程尚遠睡無期!
路程尚遠睡無期!

 

Song: to Celia [“Drink to me only with thine eyes”]

BY BEN JONSON

 

Drink to me only with thine eyes,
         And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
         And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
         Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
         I would not change for thine.
 
I sent thee late a rosy wreath,
         Not so much honoring thee
As giving it a hope, that there
         It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
         And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
         Not of itself, but thee.

 

給西莉雅之歌

瓊森

英譯中:E. C. Chang


對飲卿如用眼睛,
我將回敬目光靈。
若留吻在杯中裡,
無酒天天我也行。
乾渴靈魂須潤滑,
一杯神酒甚歡迎。
縱有瓊漿無動我,
不因美酒失傾城。
 
近日送卿花一打,
非關討好是求情。
若然有望能延續,
不讓玫瑰變凋零。
請你給它吹口氣,
送回好讓我心寧。
從今它必清香發

不為玫瑰是為卿。


 

I Wandered Lonely as a Cloud

  By William Wordsworth
       

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
 
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
 
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
 
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

我似閒雲獨自浮


 By William Wordsworth


英譯中:E. C. Chang

     

我似閒雲獨自浮。

高飄過谷越山丘。

忽然下望千枝放,

金水仙花入眼球。

樹下湖邊來作秀,

迎風起舞顯溫柔。


連綿不絕如星閃,

照耀銀河伴我遊。

伸展有如無盡線,

沿灣轉角接沙洲。

成千上萬花枝展,

舞步輕盈愛轉頭。

 

碧浪不甘凌冷落,

為歡還是水仙優。

詩人不禁心歡樂,

便當花兒是好儔。

茫然無慮頻凝視,

富我詩情任自由。 

 

每次無聊長椅躺,

有時空白有時憂。

突然出現心中眼,

孤寂全消沒有愁。

想到水仙心雀躍,

和花共舞樂難休。


To the Virgins, to Make Much of Time

BY ROBERT HERRICK (1591–1674)


Gather ye rose-buds while ye may,

   Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today

   Tomorrow will be dying.



The glorious lamp of heaven, the sun,

   The higher he’s a-getting,

The sooner will his race be run,

   And nearer he’s to setting.



That age is best which is the first,

   When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst

   Times still succeed the former.



Then be not coy, but use your time,

   And while ye may, go marry;

For having lost but once your prime,

   You may forever tarry.


奉勸青春少女 

羅勃  赫理克

英譯中:E. C. Chang


薔薇採擇適逢時。
已逝時光不可追。
今日含苞開笑臉,
明天花謝剩殘枝。


天燈亮照攀高位,
隨即朝西向下移。
競賽由來程愈短,
紅霞落幕勿猶疑。


青春最美毋庸問,
血旺情濃各自知。
虛度芳華誠不智,
無停歲月莫延遲?


良辰把握何須怯?
之子于歸最合宜。
錯過青春難補救,
遺留餘恨嘆傷悲。