古詩十九首

Nineteen Old Poems



古詩十九首之一

行行重行行


行行重行行,與君生別離。

相去萬餘裡,各在天一涯。

道路阻且長,會面安可知。

胡馬依北風,越鳥巢南枝。

相去日已遠,衣帶日已緩。

浮雲蔽白日,遊子不顧反。

思君令人老,歲月忽已晚。

棄捐勿複道,努力加餐飯。



Walking, Walking, and Keep Walking.

Tr. E.C. Chang


Walking, walking, and keep walking.

I feel like a permanent parting.

Separated by more than ten thousand li in distance.

Each on the opposite side of the world’s remote place.

So long and full of barriers along the way.

When can we meet again is hard to say.

A northern horse attaches to the northern breeze.

A southern bird clings to a southern tree.

The longer you stay there.

The looser is my girdle here.

Floating clouds veil the white sun.

The wanderer no longer wants to return.

Thinking of you causes me to feel old.

Suddenly it turns into the winter cold.

Ah, what more do I need to repeatedly say.

Just make sure to eat well every day!


Note: one li is about one third of a mile.



古詩十九首之二

青青河畔草


青青河畔草,鬱鬱園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

昔為娼家女,今為蕩子夫。

蕩子行不歸,空床難獨守。


So Green the Grass by the River

Tr. E.C. Chang


By the river the green grass grows.

So luxuriant are the garden willows.

Upstairs, a lady looks so lovely and graceful.

Standing by the window, so bright and beautiful.

Wearing a pinkish make-up of an elegant brand.

So tender and slender when she stretches her hand.

She used to be a singing girl in the green chamber.

Now she is the wife of a prodigal  wanderer.

Her vagrant husband is far away from home.

So hard for her to look at the empty bed alone.



古詩十九首之三

青青陵上柏


青青陵上柏,磊磊澗中石。

人生天地間,忽如遠行客。

鬥酒相娛樂,聊厚不為薄。

驅車策駑馬,遊戲宛與洛。

洛中何鬱鬱,冠帶自相索。

長衢羅夾巷,王侯多第宅。

兩宮遙相望,雙闕百餘尺。

極宴娛心意,戚戚何所迫。



 The Green Cypresses on the Mound

Tr. E.C. Chang


So green are the cypresses on the mound.

Over the gliding rocks the stream water flows down.

We all live on earth under the big sky.

Like a distant traveler hurrying to be on time.

Drink whatever brand of wine you have for fun.

The cheap one is just as good as the expense one.

Drive the carriage and whip the worn-out horse.

Seek pleasures in the cities of Wan and Luo.

Life in Luoyang is surely exciting and busier.

The rich and famous only visit each other.

Long avenues and narrow alleys form interconnections.

The generals and nobles mostly have their own mansions.

Two palaces face each other on the opposite side.

Both towers are more than one-hundred feet in height.

Having enjoyed such a great time through extravagant dinning.

Why do you still appear feeling so moody and depressing?



古詩十九首之四

今日良宴會


今日良宴會,歡樂難具陳。

彈箏奮逸響,新聲妙入神。

令德唱高言,識曲聽其真。

齊心同所願,含意俱未申。

人生寄一世,奄忽若飆塵。

何不策高足,先據要路津。

無為守貧賤,轗軻長苦辛。


What a Wonderful Feast Today!

Tr. E.C. Chang


We come here for a great banquet  today!

The joy we share is hard to convey.

The sound of the lute drifts into the air.

It is so refreshing even our soul can hear.

It is loudly praised by the music masters.

True feelings can be felt by good singers.

We all want and pursue the same thing.

Not so easy to express the true meaning.

Life is too transitory to be permanent.

Like dust in strong wind, it disappears in a moment.

Why not ride on a tall horse?

Be the first to occupy that important spot.

If we do nothing while living in poverty, 

We  would face a rough road and prolong our misery


《古詩十九首》欣賞(季肇瑾編講)