Shakespeare's Sonnets

          Translated into Chinese by E. C. Chang


莎士比亞十四行詩新譯


形式:七絕延伸


 

 

 

 

SONNET 1

 

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

 

第一首

 

美物長存人所望

存玫朵吐

花殘葉落人終

功勞怎可


怎可為私明兩眼

自己發

良田變作荒涼

視己如仇苦自

 

既是人間新俊秀

只作報

葬在花蕾

吝嗇終成浪費

 

飽食憐天隨汝便

天傳世可


正常 = 代表“平聲字”

下劃線 = 代表“仄聲字”

粗體 = 代表 “押韻字” 


 

第一首

 

美物長存是人人的希望。

正如美的玫瑰永遠芬芳。

但是葉落花殘人總會老,

前輩的功勞怎可以遺忘?

 

不要為了自己眼睛明亮,

只把個人燃燒發出紅光。

良田也可能變作荒涼地,

敵我不分就會有苦自嘗。

 

既然你是人間的新俊秀,

怎會甘願只做個報春郎。

不要讓子孫葬在花蕾裡,

不該使吝嗇變成浪費場。

 

飽食或憐天由你選擇吧,

順天意而留後代可安詳。

 

 



 

 

 

 

SONNET 2

 

When forty winters shall beseige thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 

 

 

 

 

第二首

 

四十嚴冬擊額

園之下挖

殊華人皆

衣衫目不

 

問美如今何所在

當年寶物尚

已在深眶

答案只是愧

 

若說老因扶愛子

人皆讚你好

有後應無

後代傳承美不

 

老邁有如能復活

縱然血冷覺

正常 = 代表“平聲字”

下劃線 = 代表“仄聲字”

粗體 = 代表 “押韻字”


第二首

 

四十個嚴冬圍擊我額頭。

像是美園下面挖了深溝。

穿着特殊衣服令人羨慕,

窮到衣衫襤褸眾目不投。

 

問起美貌現在那裡去了?

當年的寶物有沒有存留?

如果說它已掉在眼眶裡,

這答案會令人感到愧羞。

 

如果說為了愛子而變老,

人人都會讚賞你好籌謀。

你這一生有子女應無憾,

有人傳承美就繼續不休。

 

好像返老還童重新活着,

即使血液冷了仍覺溫柔。

 


 

 

 

 

SONNET 3

 

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

 

 

 

 

 

 

第三首

 

請先看看鏡中人。

勿再延遲造替身。

若不重修和改造,

有如欺世斷娘親。

 

單身美女明天理,

那會終身不受孕。

男子除非痴也鈍,

自私願意絕天倫。

 

應知你是娘之鏡,

為母喚回四月春。

想像暮年紋滿臉,

黃金歲月是當今。

 

今生無後誰追憶,

孤獨而終去若塵。


第三首

 

請看看鏡子裡的那個人。

不要延遲下去造你替身。

如果不快快重修和改造,

便有如欺世斷人的娘親。

 

單身美女們明白這天理,

她們那會終身不肯受孕。

男子除非又痴呆又遲鈍,

怎會自私到願意絕天倫。

 

應知你就是母親的鏡子,

為母親喚回她的四月春。

想像一下暮年皺紋滿臉,

你的黃金歲月就是當今。

 

你今生無後誰會記起你,

孤獨而終就好像是土塵。


 

 


 

 

 

 

SONNET 4

 

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,

And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

Then how, when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,

Which, used, lives th' executor to be.

 

 

 

 

 

 

第四首

 

愛之浪子是何因?

耗盡遺傳在己身。

造化借租非賜予,

大方慷慨不收銀。

 

為何濫用移交禮?

利己為私不餽贈。

賠本借錢供耗費,

既無回報活艱辛。

 

往來單獨無交易,

欺騙本身待薄人。

他日溘然辭世去,

拿何賬目去還神。

 

美如不用歸墳墓。

用了仍存最可珍。

 

第四首

 

的浪子你有什麼原因?

把遺傳消耗盡在你本身。

造物主是借租不是賜予,

大方給你用不收你錢銀。

 

為什麼濫用移交的禮物?

只為了自己不願意餽贈。

賠本借錢給你供你耗費,

你沒有回報也活得艱辛。

 

你只愛和自己單獨來往,

欺騙了自己也待薄別人。

有一天你溘然辭世而去,

你會拿什麼賬目去還神?

 

美如不用就如回歸墳墓。

美用了仍可保存和惜珍。


 


 

 

 

 

SONNET 5

 

Those hours, that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter, and confounds him there;

Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was:

But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

 

 

 

 

 

 

第五首

 

輕盈手藝塑時光。

眾目睽睽看面龐。

終會摧殘清面目,

何堪佳麗似魔王。

 

時飛夏去寒冬至,

淒厲猙獰面恐慌。

林木稀疏枝葉落,

周圍肅殺雪霜狂。

 

若非當日提香氣,

壁上瓶中怎可藏。

美及潛能遭截斷,

誰人記起昔時香?

 

冬來香味仍存在,

留下精華供你嘗。

 

          第五首

用輕盈手藝雕塑的時光。

眾目睽睽看着他的面龐。

清麗的面目終會被摧毀,

佳麗也變得像醜惡魔王。

 

夏天飛逝寒冬匆匆來到,

面目淒厲猙獰令人恐慌。

林木稀疏葉子紛紛落下,

周圍蕭條肅殺雪霜發狂。

 

如果不是當日提煉香氣,

壁上的瓶子就無香可藏。

美和美的潛能如遭截斷,

誰會記起夏天時的清香?

 

無花卉的冬天聞到香味,

是提煉的精華給你品嘗。

 

 

All Rights Reserved



Sonnet 116: Let me not to the marriage of true minds

 

BY WILLIAM SHAKESPEARE     

      

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me prov'd,

I never writ, nor no man ever lov'd.

 

 

莎士比亞十四行詩第116  

 

真愛


 

同心永結共交杯。

歷盡滄桑也願陪。

見異思遷空說愛,

只因權勢及樓台。

 

巍然標誌區真假,

風暴侵凌立不頹。

愛是航行星亮塔,

高低能測價難裁。

 

流光易逝容顏老,

一動鐮刀美怎回?

世事須臾情永在,

與天同壽愛無哀。

 

認定吾言皆歪理?

無人愛過筆無開。

 (translated by E. C. Chang)

 

Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)

 

William Shakespeare, 1564 - 1616

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to Time thou grow’st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

 

莎士比亞十四行詩第18

 

將君比作夏天?

 


將君比作夏天?

汝更溫和更自然。

五月狂風摧愛蕾,

夏天租限短難延。

 

老天開眼生炎熱,

煥發容光忽冒煙。

美善無瑕傷落寞,

或然天意定機緣。

 

永恆夏日詩中有,

意境文思繼續傳。

來往死神隂影下,

保留文采耀詩篇。

 

只要世間人活著,

汝能依附萬千年。

  (translated by E. C. Chang