Shakespeare's Sonnets in Chinese and Modern English

          Translated by E. C. Chang


莎士比亞十四行詩新譯


形式:
七絕延伸
语体韵文
Reverse translation


 

Sonnet 18

 Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

 

七绝延伸

 

将君比作夏天?

汝更温和更自然。

五月狂风摧蕾,

夏天租限短难延。


天开眼生炎热,

焕发容光忽烟。

善无瑕伤落寞,

或然天意定机缘。

 

永恒夏日诗中有,

美质天姿继续传。

来往死神阴影下,

与君同在耀诗篇。

 

只要世间人活着,

 汝能依附万千年。 


语体韵文

我可否把你比作夏天

你比较夏天温和自然。

五月狂风摧毁了花蕾,

夏天期有限短难延。

 

开眼就发出炎热,

容光焕发忽然又冒着烟。

善无瑕后便感到落寞,

或然律和天意决定机缘。

 

永恒夏日可在诗中看到

美质天姿继续在诗里传。

死神阴影下共来往,

与君同在更会光耀诗篇。

 

只要世间还在活着,

你便能依附诗作万千年。

 

Reverse Translation (18)

(Note: translated from the Chinese version , not directly from the original)

Can I compare you to a fine summer day?

You are so gentle and naturally gray.

The darling buds can be destroyed by the strong wind in May.

Summer’s lease will soon be over without delay.

 

Soon after the sky opens its eyes and sends out heat,

A charming and healthy face suddenly is clouded with mist.

Beautiful time can turn into a moment of loneliness.

The law of probability will determine our luck or happiness.

 

The eternal summer can be found in poetry.

A poem can pass on forever the essence of beauty.

The two can coexist under the threat of death.

You will live forever behind my rhyming verse.

 

For as long as there are still people in the world,

You can attach yourself to poetry for thousands of years.

 

 

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no; it is an ever-fixed mark,

That looks on tempests, and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

七绝延伸

心心相印饮交杯。

历尽沧桑也愿陪。

见异思迁非厚爱,

不因心变便离开。

 

巍然标志区真假,

风暴侵凌立不颓。

爱是航行星亮塔,

高低能测价难裁。

 

流光易逝容颜老,

一动镰刀美怎回?

世事须臾情永在,

与天同寿爱无衰。

 

若然以上全歪理,

我未成诗爱未来!

 

语体韵文


心心相印两人乐饮交杯。

历尽沧桑大家也愿相陪。

见异思迁的爱并非厚爱,

真爱不因心变便要离开。

 

爱是巍然标志能区真假,

风暴侵凌它也耸立不颓。

爱是指导航行的星亮塔,

它高低能测但价值难裁。

 

流光易逝容颜很快衰老,

时间一动镰刀美不会回。

世事只是暂时而情永在,

爱却与天同寿永不会衰。

 

如果以上所说全是歪理,

当我未写过诗爱也未来!

 

Reverse Translation 116

(Note: translated from the Chinese version , not directly from the original)

Love is when two people like to share life together.

In spite of the vicissitudes of life, they want to accompany each other.

True love does not change when one sees someone more beautiful.

True love does not demand separation when the mind ceases to be faithful.

 

Love is the towering symbol that can distinguish real from false.

Amidst winds and storms, it always stands tall.

Love is the bright star guiding any boat sinkable.

Its height can be measured, but its value is not measurable.

 

Time flies and we will get old soon.

Love can be destroyed by the sickle of time alone.

Human affairs are transient, but love will be permanent.

True love will never die, as it will coexist with the heavens.

 

If you think the above lines are wrong and can't be proved,

I did not write this verse, and love has never arrived.

 

 

Sonnet 143

Lo, as a careful housewife runs to catch

One of her feathered creatures broke away,

Sets down her babe and makes all swift dispatch

In púrsuit of the thing she would have stay;

Whilst her neglected child holds her in chase,

Cries to catch her whose busy care is bent

To follow that which flies before her face,

Not prizing her poor infant’s discontent:

So run’st thou after that which flies from thee,

Whilst I, thy babe, chase thee afar behind.

But if thou catch thy hope, turn back to me,

And play the mother’s part, kiss me, be kind.

So will I pray that thou mayst have thy Will,

If thou turn back and my loud crying still.

 

七绝延伸

 

你如主妇向前奔。

追赶逃亡一养禽。

放下小儿忙活捉,

向前追逐把它擒。

 

小孩从后追其母,

哭哭啼啼要母亲。

追逐逃鸡心已定,

亲儿在叫也无闻。

 

你如那妇追人去,

我若该孩被弃人。

倘若追成回领我,

尽娘本分吻余频。

 

真心祷告卿如愿,

等你功成哭也停。

 

语体韵文

 

你像细心的主妇向前奔。

追赶着一个逃亡的养禽。

你放下自己小儿忙着捉,

一路向前追逐把它活擒。

 

你的儿子从后面追他母,

哭哭啼啼地喊着他母亲。

她要追到逃鸡心早已定,

所以她的孩子叫也无闻。

 

你就如那主妇追他人去,

我似那孩子被抛弃的人。

你追到他后请别忘记我,

应尽娘的本分吻我频频。

 

我真心真意祷告你如愿,

你功成我的哭叫也会停。

 

Reverse Translation 143

(Note: translated from the Chinese version , not directly from the original) 

You look like a careful housewife on the run,

Trying to catch a runaway chicken.

Putting your own child behind,

You are so determined to catch it alive.

 

Your child chases his mother from behind,

Yelling and crying all the time.

His mother is so determined to catch the chicken.

She is too preoccupied to pay him any attention.

 

You are like the woman chasing another man.

I look like that child who is abandoned.

Please don't forget me after his surrender.

Be sure to kiss me often like a mother.

 

I do pray that you will succeed;

Then, I will stop crying indeed.


Poetry Books by E. C. Chang


How to Read a Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry

The Best Chinese Ci Poems: A Bilingual Approach to Interpretation and Appreciation

Walking Into My World Of Poetry

Walking into My World of Poetry: A Collection of My Chinese Poems (Chinese Edition) (Chinese) Paperback

Shakespeare's Sonnets in Chinese and Modern Chinese: A Three-Way Translation


E-books