Classical Chinese Poems with English Translation (Facebook)

https://www.facebook.com/Classical-Chinese-Poems-with-English-Translation-322720561501992/

Edward C. Chang (Facebook)

https://www.facebook.com/edward.chang.946



宋詩英譯 (張暢繁)

 Shi Poems of the Song Dynasty

(Translated by E. C. Chang)


觀書有感

朱熹

半畝方塘一鑑開,
天光雲影共徘徊。
問渠哪得清如許?
為有源頭活水來。


Reflections on Reading

Zhu Xi (Song Dynasty)
Tr. E.C. Chang

A square pond the size of half an acre is like a mirror.
In it we can see the sunlight and clouds drift or linger.
Ask me why it is so clean and clear?
From its source comes an endless flow of water.

无题

晏殊(991-1055)

油壁香車不再逢,峽雲無跡任西東。
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。
幾日寂寥傷酒后,一番蕭瑟禁煙中。
魚書欲寄何由達,水遠山長處處同。


Untitled

by Yan Shu (Song Dynasty)
Tr. E.C. Chang

Her painted and scented carriage can no longer be found.
No one knows where the clouds over the Wu Gorge are bound.
The pear blossoms in the courtyard are brightened by moonlight.
The willow catkins dance over the pond and the wind is light.
After I got drunk, I felt very lonesome for several consecutive days.
In the midst of the Cold-Food Festival, everything seems so desolate.
I wish you could see it, but where can I send this letter?
Everywhere I go: So wide is the mountain and so long is the river!

花影 宋 蘇軾

重重疊疊上瑤臺
幾度呼童掃不開
剛被太陽收拾去
卻教明月送將來


Flower shadows

Su Shi (Song Dynasty)
Tr. E.C. Chang

On the marble terrace shadows pile one upon another during the day.
Despite my repeat demands, my servant failed to sweep them away.
The setting sun finally gets rid of them as it comes down.
But it will return in seconds whenever the bright moon is around.



和子由澠池懷舊

蘇軾(宋) 

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。


Responding to Ziyou’s Poem: Remembering Mianchi

Su Shi (Song Dynasty)
Tr. E.C. Chang


What is this drifting life like? Do you know?
It is like a wild goose treading on the snow.
Its tracks are left on the soil without knowing why.
And the wild goose does not care where to fly?
A new memorial pagoda for the old monk rises above his burial place.
The poems we once wrote on the ruined wall are gone without a trace.
Do you remember the time when we were traveling on the rugged road?
The lame donkey brayed; we were tired and still have a long way to go.


Footnote: Ziyou was Su Shi’s younger brother.


贈劉景文

蘇軾(宋)

荷盡已無擎雨蓋,
菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,
最是橙黃橘綠時。



To Liu Jingwen

Su Shi (Song dynasty)
Tr. E. C. Chang


The umbrella-looking leaves of lotus are no longer standing.
The frosty stalks of the withered chrysanthemum still resist falling.
Be sure to remember the year’s best time and scene:
When oranges turn yellow and tangerines look green.


山園小梅

林逋 (宋)

眾芳搖落獨暄妍,佔盡風情向小園。   
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。   
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。   
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。

The Small Plum Tree in My Garden on the Hill

by Lin Bu
tr. E. C. Chang

The plum tree is the only one in blossom after all other flowers have fallen.
So lovely, it is now the center of attention and affection in this small garden.
Its sparse shadows, in irregular pattern, float on the water so shallow and clear.
The faint fragrance at dusk can be felt as the bright moon begins to appear.
A bird, in the chill, peeps at the blossoms before it flies down to the twig.
If butterflies were around, they would definitely be fascinated by it.
I am fortunate enough to stand nearby chanting a few poetic lines.
I need neither clappers nor a wine jar to harmonize my rhymes.

梅花 (宋) 王安石

牆角數枝梅,
凌寒獨自開。
遙知不是雪,
為有暗香來。

Plum Flowers

by Wang An Shi
tr. E. C. Chang

Several plum trees around the wall put on a show.
They are the only ones blooming in the bitter cold.
I know from the distance they are not snow.
For their faint fragrance finds its way to my nose.


題臨安邸

(宋)林升 (1106-1170)

山外青山樓外樓。
西湖歌舞幾時休。
暖風熏得遊人醉,
直把杭州作汴州。

Inscribing on the Wall of a Hotel in Lin An

Lin Sheng (1106-1170)
Song Dynasty
Tr. E. C. Chang

Mansions rise above mansions; green hills rise beyond green hills.
When will the never-ending dancing and singing at West Lake be still?
In the spring breeze tourists are too busy seeking pleasures in Hanzou.
Alas, they have literally forgotten their former capital city Bianzhou.


雪梅二首(其一)

盧梅坡(宋)


梅雪爭春未肯降﹐
騷人擱筆費評章。
梅須遜雪三分白﹐
雪卻輸梅一段香。

Snow and Plum Blossom: First of Two Poems

by Lu Mei Po (song Dynasty)
tr. E. c. Chang

Plum blossom and snow are racing unyieldingly for the first show in spring.
The poet puts down his pen as he cannot determine which of the two is wining?
In whiteness, snow is ahead of plum blossom by thirty percent.
But plum blossom beats snow equally in fragrance and scent.


雪梅二首(其二)

盧梅坡(宋)

有梅無雪不精神﹐
有雪無詩俗了人。
日暮詩成天又雪﹐
與梅并作十分春。

Snow and Plum Blossom: Second of Two Poems

by Lu Mei Po (song Dynasty)
tr. E. c. Chang

Without snow plum blossom alone cannot put on a spirited show.
A poet reveals his shallowness when he writes no poem for the snow.
A dust, I have finally come up with a poem while it is still snowing.
With these three in place, spring has now become even more exciting.


悼亡詩

梅堯臣(宋)

結發為夫婦,於今十七年。
相看猶不足,何況是長捐。
我鬢已多白,此身寧久全。
終當與同穴,未死淚漣漣。

Mourning My Wife

Mei Yao Chen (Song Dynasty)
tr. E. C. Chang

Through marriage you had become my dear wife.
For seventeen years you were the best part of my life.
It was still so short a time to just look at each other.
Not to mention that we are now separated forever.
My hair at the temples has largely turned white.
How long can this body alone continue to survive?
I will eventually be buried with you in the same resting place.
Meanwhile how can I stop my tears pouring down my face?