Classical Lyrics and Songs (Facebook)

https://www.faceborics anok.com/Classical-Lyrics-and-Songs-114488695854252/

Edward C. Chang (https://www.facebook.com/edward.chang.946)


古典詞曲吟唱(張暢繁英譯)

Classical Lyrics and Songs (tr. E. C. Chang)

紅豆詞 

曹雪芹
  
滴不盡相思血淚拋紅豆﹐
開不完春柳春花滿畫樓 ﹔
睡不穩紗窗風雨黃昏後﹔
忘不了新愁與舊愁。
咽不下玉粒金波噎滿喉﹐
瞧不盡鏡里花容瘦﹔
展不開眉頭﹔
挨不明更漏 ﹔
呀﹗
恰似遮不住的青山隱隱﹐
流不斷的綠水悠悠。
呀﹗

Red Bean Song

by Cao Xue Qin
tr. E. C. Chang

I cast the red beans away one by one
to keep my lovesick tears from falling.
So much to see around the pavilion
with blooming flowers and willows in the spring!
So difficult to fall asleep at night when wind
and rain knock at the window screen!
So hard to forget new sorrows and old pains!
So nauseous to swallow fine food and wine!
So scary to see the image in the mirror
becoming blue and thin!
How can I stop knitting eyebrows!
How can I stand such slow pace of night!
Oh! Oh!
It is just like the blue mountains in a misty scene.
It is just like the green water never ceases flowing
in the stream!
Oh! Oh!


红豆词 (Red Bean Poem) - 吴碧霞

周小燕 - 紅豆詞

Jose Carreras 红豆词


送别

李叔同

長亭外,
古道邊,
芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,
夕陽山外山。

天之涯,
地之角,
知交半零落。
一瓢濁酒盡余歡,
今宵別夢寒。


Parting Song

by Li Shu Tong
tr. E. C. Chang

Outside the pavilion,
by the side of the ancient road.
Green grass stretches to the edge of sky.
Willows are brushed by the evening wind.
The sound of flute can be heard lingering.
Sunset glow beyond hills and mountains is on the wane.

From the edge of the sky to the four corners of the earth,
half of my boson friends will never be seen again.
With a jug of unstrained wine,
let’s drink to our heart’s content for the last time.
For our parting dream will be chilly tonight.

送别 - The Parting Classical version - 歌手:青燕子

弘一大師李叔同 - 送別


臨江仙

楊慎

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。


白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。


Billows surge eastward in the Yangtze River

T
une: Lin Jiang Xian
by Yang Shen (Ming dynasty)
tr. E. C. Chang

Billows surge eastward in the Yangtze River.
Spindrifts washed away all heroes in the water.
Right or wrong, in victory or in defeat,
all battles, looking back, were superfluous indeed.
The green mountains are still there.
Time after time the setting sun glows in red.

Some hoary-headed fishermen and woodcutters
gather on the islet.
They are so used to the autumn moon and spring breeze.
With a bottle of unstrained wine,
they greet each other with great delight.
So many events, past and present, have become the topics
of conversation as they laugh and chat.


滾滾長江東逝水 - 三國演義粵語葉振棠


題都城南庄

崔護

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去,
桃花依舊笑春風。



Inscription of a Poem on the Wall

by Cui Hu

tr. E. C. Chang

At this door last year on this day.
Shining upon each other were
the peach blossoms and a flushed face.
Today, the face can nowhere be seen.
Only the peach blossoms are still there,
smilingly greeting the spring wind.

[人面桃花]邓丽君

Youtube Video (水墨动画 题都城南庄 )

天韻舞春風:崔護〈題都城南莊〉


滿江紅

岳飛

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。
抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;
臣子憾,何時滅。
駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭、收拾舊山河,朝天闕。


To Recover Lost Land

Tune: “Man Jiang Hong”

Yue Fei
Tr. E. C. Chang


怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。

My angry hair seems like
rushing up to the hat.
I lean on the rails where
the rushing rain has stopped
and the sky is clear.



抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。

I lift my eyes and heave a long sigh.
My ambition is soaring in my mind.


三十功名塵與土,八千里路雲和月。

Thirty years of official ranks are but dust and dirt.
Lies ahead will be clouds and moon over
several thousand miles.


莫等閒白了少年頭,空悲切。

Don’t let youthful hair turning into white head.
Alas, time can’t be brought back.


靖康恥,猶未雪;

The shame of Jing Kang
has yet to avenge.



臣子憾,何時滅。

When can the humiliation of being
called subjects be changed?



駕長車,踏破賀蘭山缺。

Let’s ride on a long line of chariots.
Tread the opening of He Lan Mountain
until it is flat.



壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。

When hungry, let soldiers eat
the barbarian’s flesh.
Let them quench their thirst by drinking
their blood during smilingly chat.



待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

Let’s start all over and recover our lost land.
Then we will return to the palace in triumph.

Man Jiang Hong: Youtube (满江红 by 晓辉(Howard) )

演唱: 林子峰


将进酒 

李白

 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,
 天生我材必有用,千金散尽还复来。
 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
 岑夫子!丹丘生!
 将进酒;君莫停。
 与君歌一曲,请君为我侧耳听。
 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
 五花马, 千金裘。
 呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。

Get Ready for the wine

Li Bai
Tr. E. C. Chang

君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
Don’t you see the water coming down from the sky to the yellow river?
It rushes all the way, without turning back, to be with the sea water.

君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
Don’t you see the lamentable white hair in the mirror of the great hall?
It looks like black silks in the morning but snow at nightfall?

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
Whenever you are doing great, be sure to fully enjoy life.
Don’t ever show the moon an empty cup without wine!

天生我才必有用,千金散盡還復來。
My God-given talent will never be wasted in vain.
Once spent, a thousand gold coins will come again.

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
Let’s cook lamb and beef to please our body and mind.
Why not drink in a row three hundred cups of wine?

岑夫子,丹丘生,將進酒﹐杯莫停。
Master Cen and Scholar Danqiu,
Please get ready for the wine!
Don’t put your cups aside!

與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
I will sing you a song immediately.
Please lend me your ears and listen carefully.

鐘鼓饌玉何足貴,但願長醉不願醒。
Wonderful music and delicious food are really not that important.
Ah, how I wish to remain drunken and not be awaken!

古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。
Scholars and sages are the lonely people since ancient time.
Only the names of wine drinkers will be known even after they die.

陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
Cao Zhi, the Prince of Chen, once held a banquet at the Pingle Palace.
For enjoyment, a dou of wine for ten thousand coins was a fair price.

主人為何言少錢,逕須沽取對君酌。
How can you, the host, say you are short of money for the wine?
Let’s go get it right away so that we will drink together and have a great time.

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。
Come over here, son, go exchange the precious horse and fur for the fine wine.
Let us drink to our heart’s content until we get rid of all the sorrows since ancient time! 

李白詩 阿鏜曲 倪百聰唱 吳佳倫鋼琴伴奏

呂泉生 - 將進酒



清平调 (一)

李白

雲想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
若非群玉山頭見
會向瑤臺月下逢


Note: Qing and ping tunes are two of the three tunes used in poems written for music.
These three poems were written to describe the beauty of Yang Gui Fei, the favorite
concubine of Xuanzhong of the Tang Dynasty.

Song of Purity and Peace (1)

Li Bai

tr. E. C. Chang

云想衣裳花想容 

Clouds remind me of her dress,
flowers her face.



春风拂槛露华浓

Spring breeze brushes the balustrade;
dewdrops are thick.



若非群玉山头见

If you don't see her on the
Mountain of Jades,



会向瑶台月下逢

you will meet her in moonlight
on a terrace of the fairyland.


清平调 (二)

李白

一枝紅艷露凝香
雲雨巫山枉斷腸
借問漢宮誰得似
可憐飛燕倚新粧

Song of Purity and Peace (2)

Li Bai

tr. E. C. Chang


一枝红艳露凝香

She is a red peony
made more fragrant with dew.


云雨巫山枉断肠

His romantic encounter with the Goddess of
Wu Mountain was but a dream after all.


借问汉宫谁得似

May I ask who in the Han palace
was as beautiful as she?



可怜飞燕倚新妆

Not even the lovable Zhao Feiyan—
without her best make-up.

清平调 (三)

李白

名花傾國兩相歡
常得君王帶笑看
解釋春風無限恨
沉香亭北倚闌干

Song of Purity and Peace (3)

Li Bai

tr. E. C. Chang




名花倾国两相欢

Famous flowers and an exceptional beauty,
they are there to complement each other.


常得君王带笑看

No wonder the supreme ruler
often gazes on them with a laughter.



解释春风无限恨

To explain why the spring wind
is so envious of them,


沉香亭北倚阑干

just look at how they lean against the
balustrade, north of the Aloeswood Pavilion.


Song of Purity and Peace: Youtube (清平調 - 潘安邦)


李之仪

卜算子

我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。


I Live By the River’s Head

Li Zhiyi

tr. E.C. Chang

Tune: “Bu Suan Zi”

I live by the Long River’s head,
you its end.
I miss you day after day.
as you are far away.
From this very river,
we both drink the same water.
When will the river cease to flow?
When will my grief no longer grow?
I can only wish that your heart is like
mine.
Then our mutual love will never die.

Youtube (斯義桂 - 我住長江頭 Yi-Kwei Sze (1915-1994) )

毛欣(Cindy Mao) 演唱《我住长江头》


苏轼

水调歌头

丙辰中秋欢饮达旦,大醉作此篇,兼怀子由。

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。


Mid-Autumn Moon

Tune: “Shui Diao Ge Tou”

Su Shi

tr. E. C. Chang

When did the bright moon appear for the first time?
Holding a cup of wine, I ask the blue sky:
In the celestial palace what year is it tonight?
I wish to return there by riding with the wind,
but am afraid that those beautiful buildings
up there are too high and chilly for me to be in.
Here on earth I can dance with my
own moonlit shadow whenever I like.
Where else in the universe can I
be so carefree to please my mind?

The moon now shifts her beam from the red pavilion
to the lower window and door.
She then shines on this person who is
unable to fall asleep at all.
The moon is not supposed to hold grudges.
But why does she always show her round face
when parting is about to take place?

Separation and reunion, sadness and delight.
Ah, these are part of human life.
The moon may be in the full or on the wane.
Sometimes she is gloomy and sometimes she is bright.
Imperfections do exist since ancient times.
I can only wish we will lead a long and healthy life.
But for now, let’s enjoy moonlight together
over a thousand miles.

Youtube (鄧麗君 ~~ 但願人長久 )

王菲 - 但願人長久 


李清照

一剪梅

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头。却上心头。


Yearning

Tune: “Yi Jian Mei”

Li Qingzhao

tr. E. C. Chang

The fragrance of pink lotus has faded.
The bamboo mat tells that autumn is here to stay.
I gently take off my silken dress
and alone go to the fragrant boat.*
Who will send me a message through the cloud?
By the time the swan geese have returned in flight,
the western tower will be in full display
under bright moonlight.

Flowers drift randomly;
water flows freely.
In two different places, we feel the same yearning.
No way to get rid of this feeling.
Soon after I have stopped knitting my eyebrows,
my heart will be loaded with even more sorrows.

* 兰舟 here may also be an elegant name for bed.

Youtube (月滿西樓 )

Chinese Music 《月满西楼》


陆游

钗头凤

红酥手。黄滕酒。满城春色宫墙柳。东风恶。欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错错错。 春如旧。人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落。闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫莫莫。


Where to Send My Letter?

Tune: “Chai Tou Feng”

Lu You

tr. E. C. Chang

Your pinkish and smooth hand
brought me some wine of a precious brand.
The whole city is filled with the colors of spring.
But the willows are separated by
an imperial wall from within.
The east wind is vile.
No longer can we be together having good time.
My mind is full of sorrowful thoughts.
How can one bear several years of separation by force?
Wrong, wrong, wrong!

Spring is still the same.
You and I grow thin in vain.
Your silken kerchief is soaked in red
with traces of rouged tears.
Peach flowers will fall.
The pond and pavilion will not be visited any more.
The vow between us remains true.
But how can letters get through?
No, no, no!

Youtube (宋詞 釵頭鳳)

Youtube 2 (钗头凤 童丽 )


李煜

相见欢


无言独上西楼。月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别有一番滋味在心头。


Autumn Sorrow

Tune: “Xiang Jian Huan”

Li Yu

tr. E. C. Chang

Silently I ascend the western tower alone.
The moon is like a hook.
With a lonely parasol tree,
the deep courtyard has captured
the clear autumn tune.
Cut it, it is unbreakable.
Straighten it, it remains entangled.
Is this a feeling of sadness to part?
It feels like a strange taste in my heart.

Youtube (鄧麗君 - 獨上西樓 + 但願人長久 )


李煜    虞美人


春花秋月何時了。
往事知多少。
小樓昨夜又東風。
故國不堪回首月明中。
雕闌玉砌應猶在。
只是朱顏改。
問君能有幾多愁。
恰似一江春水向東流。

My Lost Kingdom

(Tune: Yu Mei Ren)
by Li Yu
Tr. E. C. Chang

Spring flowers and autumn moon:
When will this cycle be over?
So many past events to remember!
East wind again pierced through
the small tower last night.
It was so unbearable to think of my
lost kingdom in bright moonlight.
Carved railings and jade steps
should still be there.
Beautiful faces can no longer be as fair.
Ask me how much sorrow can I bear?
It is like a river full of spring water,
flowing eastward forever!


幾多愁 【虞美人】 鄧麗君

Youtube (Cantonese) (李後主之虞美人 - 任劍輝 )



李煜  破陣子

四十年來家國,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。幾曾識干戈? 一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌。垂淚對宮娥。


Farewell Song

(Tune: Po Zhen Zi )
by Li Yu
tr.  E C. Chang

Forty years of family and reign.
Three thousand li *of river and mountainous scenes.
Phoenix pavilions and dragon towers rose to the sky.
Deep into the mist were beautiful trees,
flowery branches, and vines.
How little I knew about weapons and military might?

Suddenly I have become a captured prisoner.
So emaciated I now have the look of Shen’s slender waist
and Pan’s hoary hair.**
How could I forget the day I hurriedly
left my ancestral shrine?
The imperial musicians played farewell songs
as we said goodbye.
I faced my court ladies with tears in my eyes.

*li is a Chinese unit of length that is equivalent to about half kilometer.
**Shen Yue (441-513) was an official and scholar of the Liang Dynasty.
Pan Yue (247-300), known for his attractive appearance, was a scholar in the Jin Dynasty.

李後主插曲 之 破陣子 - 任劍輝 Cantonese



李煜


菩萨蛮

花明月黯笼轻雾。今霄好向郎边去。衩袜步香阶。手提金缕鞋。画堂南畔见。一向偎人颤。奴为出来难。教君恣意怜。


Sneaking Out

Tune: “Pu Sa Man”
Li Yu
tr. E. C. Chang


Bright flowers, thin mist, and dim moonlight.
To sneak out to his side, now is the time.
Stockings unrestrained, she tiptoes
over the fragrant steps.
Holding in her hand a pair of shoes
sewn in golden threads.
They meet on the southern side
of the painted hall.
She snuggles to his arms
as trembling as before.
It isn’t easy to come out at night.
Please understand, but you can be
unscrupulous if you like.

李後主(菩薩蠻) - 梅雪詩


柳永


雨霖铃

寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,方留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别。更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰、好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。


Parting

Tune: “Yu Lin Ling”
Liu Yong
tr. E. C. Chang

The autumn cicadas utter their sad tunes.
We face each other at the long pavilion in late afternoon.
The downpour has come to a halt.
Drinking at the city gate with no mood at all.
Just as we have become attached in our heart,
the boatman signals to soon depart.
Holding hands with tearful eyes,
we are choked up to gesture good-bye.
I am going away on a thousand-li journey
in misty waves over the southern sky.
Since ancient times, parting is the price
lovers must pay for giving their hearts and minds.
It is so unbearable to part in the cool autumn scene.
Where will I end up tonight after waking up from drinking?
Could it be at the willow bank in
breeze with the moon lingering?
I will leave you for years until we meet again.
What good it is to me even
it is a bright day and a fair scene?
Even though I have a thousand things to say,
with whom can I convey my feelings?


包美聖 雨霖铃

雨霖铃-柳永 (演唱-王奉梅)

张继

枫桥夜泊


月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船


Mooring by Maple Bridge at Night
Zhang Ji
tr. E. C. Chang

Moon goes down, a crow caws,
and the frost fills the sky.
River maples and fishing torches
keep me anxiously awake.
Outside the city of Gusu,
and from the Cold Mountain Temple,
the clang of a midnight bell
drifts to my boat.


Youtube: 包美聖-楓橋夜泊(金韻獎歌手)

楓橋夜泊;﹝唐﹞張繼詩 黃友棣曲

蘇州評彈─楓橋夜泊


大風歌 (漢) 劉邦

大風起兮雲飛揚,
威加海內兮歸故鄉。
安得猛士兮守四方?


Song of the Great Wind

Liu Bang (Han Dynasty)

As the great wind rises, the clouds soar upward and fly.
I return in triumph to my native land with my head held high.
Where can I find brave men to guard my frontiers on all sides?



Youtube