白居易 「長恨歌」和「琵琶行」英譯

白居易 長恨歌

Everlasting Regret

by Bai Ju Yi

translated by E. C. Chang


漢王重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養在深閨人未識。
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。漁陽瞽鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。翠華搖搖行復止,西出都門百餘裏。
六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。

君王掩面救不得,回頭血淚相和流。黃埃散漫風蕭索,雪棧縈紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。天旋地轉迴龍馭,到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂?

春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。西宮南內多秋草,落葉滿街紅不掃。
梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
為感君王輾轉思,遂教方士殷情覓。排雲馭氣奔如電,升天入地求之偏。

上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雲膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。聞道漢家天子使,九華帳裏夢魂驚。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀瓶迤邐開。雲髻半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。玉容寂寞淚闌幹,梨花一支春帶雨。

含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。朝陽殿裏恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。惟將舊物表深情,鈿合金釵將寄去。
釵留一股留一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
臨別殷情重寄調,詞中有誓兩心知。七月七日長生殿,夜半無人私語時。
在天願作比翼鳥,在地願為連理枝,天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。


Please be advised that the English translation here is intended
for the convenience of bilingual readers whose mother tongue
is not Chinese. The translator cannot guarantee that this
translated version is free from misinterpretations, omissions,
and other errors.


白居易 長恨歌

Everlasting Regret

By Bai Ju Yi
Translated by E. C. Chang

PDF Version

漢王重色思傾國,御宇多年求不得。
The Han emperor was obsessed with finding an unsurpassable beauty.
Royal search for years failed to meet the criteria of His Majesty.

楊家有女初長成,養在深閨人未識。
A daughter had grown into womanhood in the Yang family.
Growing up in the women’s chamber, she was not known for being pretty and lovely.

天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
A born beauty was not supposed to be left alone.
So, one day she was chosen to stand beside the throne.

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
She was so seductive when she glanced back with a smile.
All court ladies were overshadowed as if they appeared under gloomy light.

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
She was called up to bathe in the Hua Qing Pool in the chill of early spring.
Powder and grease were washed away with the smooth water in the hot spring.

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
So frail and delicate, she stood up with the help of the maids.
This marked the beginning of receiving the emperor’s grace.

雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
Tingling ornaments were above her cloud-like hair and flower-like face.
She spent her rendezvous spring night inside the warm hibiscus canopy.

春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
The rising sun cut short the night of rendezvous in spring.
Thereafter the emperor was late for the audience in the morning.

承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。
She accompanied him for feasts and joyful activities all the time.
After spring outing, they still enjoyed being together for the night.

後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
He could have chosen from any of the three thousand harems.
But his true love was exclusively devoted to only one person.

金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
She finished her made up and waited for him in the golden chamber.
After the bouquet in the jade-like pavilion, she felt tipsy and warmer.

姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。
Official titles were conferred to her sisters and brothers.
Her family door now looked far more colorful and brighter.

遂令天下父母心,不重生男重生女。
This led to attitudinal changes among parents in the entire nation.
Now, they would rather give birth to a daughter instead of a son.

驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
The Li palace on the hill rose high into the clouds of the blue sky.
Far and near, the breeze gave the melodious music a free ride.

緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
They danced slowly to harmonize with the beautiful music and song.
At the end of the day, the emperor’s interest remained strong.

漁陽瞽鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
The loud sound of the rebels’ war drums from Yuyang could be heard all around
The tune “Rainbow Gown and Feather Coat” was interrupted by the frightening sound.

九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
Outside the imperial palace, smoke and dust rose in the air.
Thousands of horses and carriages fled the city heading southwest.

翠華搖搖行復止,西出都門百餘裏。
The royal procession with colorful banners alternated walking and resting.
Some 100 li west of the capital, something had happened while traveling.


六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。
Soldiers refused to march forward unless he put to death his concubine.
He was so heartbroken in front of the horse to let his beautiful lady die.

花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。
No one bothered to pickup from the ground her ornamental things.
These included her emerald feathers, golden bird, and jade hairpins.

君王掩面救不得,回頭血淚相和流。
The emperor hid his face and could do nothing.
He turned his head back with tears falling.

黃埃散漫風蕭索,雪棧縈紆登劍閣。
Walking through the chilly wind with yellow dust pervading the air,
they ascended the Sword Tower by way of a high and cliffy path.

峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
Below the E-Mei Mountain, few travelers could be seen.
The banners had lost their luster and the sun looked pale and thin.

蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
So green was the Su Water; so blue were the Su Mountains.
Day and night, the emperor could not forget their lasting affections.

行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
In the temporary abode, the moon reminded him of the heart-broken site.
The sound of the bell appeared heart-wrenching whenever it rained at night.

天旋地轉迴龍馭,到此躊躇不能去。
As if the sky and the earth were spinning round, they could now head back to the palace.
On the way back to where she was killed, he was so reluctant to leave that fatal place.

馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
In the mud and dust at Ma Wei’s hillside,
No where could he find her remains left behind.

君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
The emperor and his officials looked at each with tears falling.
Finally they could see from the east the gate of the capital with horses neighing.

歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
The ponds and the gardens looked the same as old.
No changes to Taiyi Lake’s hibiscus and Weiyang palace’s willows.

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂?
The hibiscus reminded him of her face and the willow leaves her eyebrows.
Seeing these things, how could he not shed tears with sorrows?

春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。
It was more so when peach and plum trees blossomed in the spring wind.
It was hard to bear when Wutong leaves continued to fall in the autumn rain.

西宮南內多秋草,落葉滿街紅不掃。
In either the Western or the southern court, autumn grass overgrew everywhere.
The steps were full of red leaves that had not been swept.

梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。
Actors, though young, started to see some new grey hair.
In the Pepper Chamber, the eunuchs and maids looked older than their actual years.

夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
Watching the fireflies flitting, he was deep in thought.
The lone lamp wick almost burned out, but he could not fall asleep at all.

遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
The watchman was late in beating his drum and the night appeared long.
The Milky Way seemed reluctant to vanish for the arrival of dawn.

鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。
The heavy frost had cooled the lovebird roof-tiles.
Whom would he want to warm up the kingfisher quilt at night?

悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
Years had passed since the dead and living parted.
Not once did her spirit come to his dream and comfort his heart.

臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
Then, Hong Du Ke, a Taoist from Linqiong, came to the palace door.
He claimed that he could summon her spirit to appear for the emperor.

為感君王輾轉思,遂教方士殷情覓。
Deeply touched by the emperor’s devotion to his love,
they requested the occultist to search for her spirit below or above.

排雲馭氣奔如電,升天入地求之偏。
Like a flash of lightening, he rode on the clouds and air.
He rose into the sky and penetrated the earth everywhere.

上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
Up to the heaven and down to the Hades.
She was nowhere to be found in all the places.

忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。
Suddenly they heard that rising on the sea was a fairy-residing mountain.
It was situated in between emptiness and imagination.

樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
Pavilions and chambers rose amid clouds that were very colorful.
There lived a host of fairies who were beautiful and graceful.

中有一人字太真,雲膚花貌參差是。
Among them was a fairy by the name of Tai Zhen.
With snowy skin and flower-like face, she could be that departed person.

金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
The Taoist knocked at the door of the west wing of the golden mansion.
He asked “Little Jade” to inform Shuang Shing, the waiting maid, about the visitation.

聞道漢家天子使,九華帳裏夢魂驚。
Upon hearing the arrival of the Han Emperor’s envoy,
the fairy queen started from her dream inside her flowery canopy.

攬衣推枕起徘徊,珠箔銀瓶迤邐開。
Pushing the pillow aside, she put on her clothes, though hesitantly
She then opened the pearl and silver screen gradually.

雲髻半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
Freshly woken from sleep, her hair was not in the best shape at all.
With a crooked flowery cap, she stepped into the hall.

風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。
Her beautiful sleeves were fluttering in the wind.
she felt as though she was dancing the “Rainbow Gown and Feather Coat” again.

玉容寂寞淚闌幹,梨花一支春帶雨。
Her charming but weary face was in full display while tears were falling.
It looked like a spray of pear blossom coming down in spring rain.

含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
With affection, she bade the envoy to thank her Lord.
Since they parted, she knew nothing about what he had gone through at all.

朝陽殿裏恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
Love and grace were once cut short in the Zhaoyang Hall.
Days and months in the Penglai would never come to a halt.

回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
She turned her head down in the direction of the earth with a bewildered gaze.
She did not see Chang’an; all she could see were dust and haze.

惟將舊物表深情,鈿合金釵將寄去。
To show her deep love, she wanted to return the keepsakes.
Which included a golden hairpin and a filigree case.

釵留一股留一扇,釵擘黃金合分鈿。
She wanted to keep one side of the case and one wing of the pin.
She thus split the case into half and broke the gold of the hairpin.

但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
So long as the heart is as firm as the gold hairpin,
In heaven or on earth, two people in love will meet again.

臨別殷情重寄調,詞中有誓兩心知。
She asked him to convey a secret message as they parted.
It was the vow known only to the two loving hearts.

七月七日長生殿,夜半無人私語時。
The vow was made on the seventh day of the seventh month in Everlasting Hall.
It was when they whispered to each other at midnight, with no one around at all.

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
In Heaven, we would be two lovebirds flying side by side.
On earth, we would be like two trees whose branches intertwine.

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
Heaven and earth, though long lasting, will end sometime.
This sorrow will continue and will never subside.



 


白居易〈琵琶行〉

潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。
尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。低眉信手續續彈,說盡心中無限事。
輕攏慢撚抹復挑,初為霓裳後綠腰。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。
水泉冷澀弦凝絕,凝結不通聲暫歇。別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。
東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。沈吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。
自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。
曲罷曾教善才伏,妝成每被秋娘妒。五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數。
鈿頭雲篦擊節碎,血色羅裙翻酒污。今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。
弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。門前冷落車馬稀,老大嫁作商人婦。
商人重利輕離別,前月浮梁買茶去。去來江口守空船,遶船月明江水寒。
夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。我聞琵琶已歎息,又聞此語重唧唧。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識,我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。
潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。住近湓江地低溼,黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。
豈無山歌與村笛,嘔啞嘲哳難為聽。今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。
淒淒不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼。

琵琶行 (白居易)

Song of the Pipa

By Bai Juyi

Translated by E. C. Chang

潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
I saw a friend off by the Xunyang River at nightfall.
Maple leaves and flowering rushes rustled in the fall.

主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
Dismounting from my horse, I saw my friend already in the boat.
Without piping and fiddling, we were not in the mood for a toast.

醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
How could I drink with joy as he would depart very soon?
All I could see now in the river was the reflection of the moon.

忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。
Suddenly, we heard the sound of pipa from somewhere in the river.
I forgot to go home and my guest too decided to depart a bit later.

尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。
We followed where the sound led and asked who was the player?
The music stopped and she seemed somewhat hesitant to answer.

移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。
Maneuvering our boat a little closer, we invited her to come over.
We lighted up lamps, added more wine, and resumed our dinner.

千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
Upon our repeated persuasions, she finally agreed to come out and play.
Holding the pipa in her arms, she came out and used it to hide half of her face.

轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情:
She first tuned up and plucked the strings two or three times.
Before she started, she already revealed what was on her mind.

弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。
Every note that came out reflected her sad but genuine emotions.
It appeared that she was conveying her lifelong disappointments.

低眉信手續續彈,說盡心中無限事,
Lowering her head, she continued to skillfully pluck the strings.
She “talked about” what was in her heart through her feelings.

輕攏慢撚抹復挑,初為霓裳後綠腰。
She made use such finger techniques as combing, twisting, wiping, and plucking.
After the “Rainbow Skirts,” she played the “Green Waist,” a tune for dancing.

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語,
The sound of the thick strings reminded me of the pattering rain.
The sound of the thin strings was just like two lovers whispering.

嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
She alternated the loud and soft notes melodiously as she played.
It felt as though pearls of various sizes glided down to a jade plate.

間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘;
It was like an oriole warbling and gliding down under a flowery branch;
It also sounded like a sobbing stream flowing down to the sandy beach.

水泉冷澀弦凝絕,凝結不通聲暫歇。
The stream suddenly turned cold and the strings could move no more.
Flowing water became frozen and the sound temporarily came to a halt.

別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
Could it be that some hidden sorrows found a way to come around?
At a time like this, wasn’t silence more fitting than any given sound?

銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
Suddenly, it sounded like water rushing out from a broken silver bottle.
Or, the armored riders clanking their swords and spears in a battle.

曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。
To conclude her melody, she brushed, in one motion, across the strings.
Striking the four strings simultaneously reminded one of silk-rending.

東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
Nobody onboard said a word from nearby boats, left to right.
Over the river, the autumn moon beamed widely in color white.

沈吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。
She silently inserted the plectrum between the strings.
Smoothing out her dress, she rose gracefully before talking.

自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住,
She said that she was a girl from Captial Chang’an.
Her family used to reside at the foot of Xiama Mount.

十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。
She had mastered the techniques of pipa at thirteen.
In her institute, she was among the very best in ranking.

曲罷曾教善才伏,妝成每被秋娘妒。
Her performance was applauded by the known masters.
Her appearance after make-up was the envy of other players.

五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數;
Wealthy young men in Wuling vied with gifts for her attention.
Rolls of scarlet silk received each time were too numerous to mention.

鈿頭雲篦擊節碎,血色羅裙翻酒污。
Decorated pins and combs fell and damaged while beating time.
Red silken skirts were stained all over by the spilt-out wine.

今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。
Year after year, life was filled with nothing but joy and laughter.
Autumn moon and spring breeze came and passed one after the other.

弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。
Her younger brother joined the army, and her aunt passed away.
Her beauty faded as each morning and dusk turned into another day.

門前冷落車馬稀,老大嫁作商人婦。
Fewer and fewer carriages and horses showed up now at her door.
At her age, marrying to a merchant seemed to be her only recourse.

商人重利輕離別,前月浮梁買茶去。
The profit-minded merchant was often on the road.
He went to Fuliang to purchase tea two months ago.

去來江口守空船,遶船月明江水寒。
She came to the river mouth and waited for him on an
empty boat.
Accompanying her were the bright moon and river water
in the cold.

夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。
Deep in the night, she dreamt of her youthful years.
She cried in her dream and stained her roughed cheeks with tears

我聞琵琶已歎息,又聞此語重唧唧。
Listening to her pipa music, I couldn’t help but sigh,
I felt even sadder after hearing the story of her life.

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。
In a strange land, we both are downtrodden and
ill-fated persons.
Having met, it no long matters if we are stranger or
old acquaintance.

我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。
Last year, I was banished from the imperial capital.
I am here in Xunyang as a demoted and sick official.

潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。
Xunyang is too remote a place to have music pleasing my ears.
I have not heard the sound of strings and pipes in a whole year.

住近湓江地低溼,黃蘆苦竹繞宅生;
Residing by the River Pen, I must put up with the low and damp ground.
Moeover, my house is beset with yellow reeds and bitter bamboos all around.

其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。
From morning to dusk I don’t often hear anything
Except the cuckoos’ crying and gibbons’ moaning.

春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。
In the morning of spring blossoms or under autumn moonlight,
I often bring with me my wine and drink alone by the riverside.

豈無山歌與村笛?嘔啞嘲哳難為聽。
They do have mountaineers’ songs and village pipes here.
But they are too noisy and disharmonious to please my ear.

今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。
Listening to pipa melodies you played for us tonight,
I felt that I was enlightened by fairy music from the sky.

莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。
So please don’t refuse to play one more melody for me.
I will compose a Song of the Pipa Player for you to see.

感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。
Touched by my words, she rose and stood there for a long while.
Then sat down and played by quickening the tempo in no time.

淒淒不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。
Unlike the other tunes she played, this was so sad to our ears.
With no exception, all those in the seat were moved in tears.

座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼。
Of all the listeners, do you know who shed the most tears?
The Assistant Prefect of Jiujiang , whose blue robe was wet.

Song of the Pipa PDF version

品读 《琵琶行》 唐.白居易

琵琶行 (Cantonese opera)

PDF Version of Everlasting Regret

How to Read a Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry (如何閱讀唐詩)