張暢繁重逢離別詩

Parting and Reunion Poems with English Translation by E. C. Chang


重逢再別

睽違半世憶離時。萬紫千紅柳弄姿。
執手灘頭天水闊,棲身海外信書遲。
重逢異地言難盡,再別他鄉淚易垂。
聚散匆匆傷日落,悲歡哭笑到晨曦。

Parting Again

Since we parted last time,
half of our life has gone by.
Flowers then were dazzling and bright;
willows danced from side to side.
Holding hands at the water front,
we faced a sea and sky wide open.
Later, we each ended up in a faraway place.
Eventually we lost contact without a trace.
Then we met abroad with long stories to share.
Parting again after having just reunited
can make tears so easy to shed.
So hurried is the meeting and parting time.
We lament that sunset has arrived.
Before we part, we will have only
until daybreak to laugh and cry.


訪友

春歸鳥躍人何在,三叩前門久未開。
黃犬聞聲迎訪客,老翁埋首理盤栽。
離時髫齔心無慮,再見龍鍾髮已灰。
兩日庭園相敘舊,盡情暢飲莫餘杯。

Visiting an Old Friend

Spring has returned;
everywhere birds either fly or jump.
Where is the man I’ve come to see?
I Knocked at the front door three times,
but no one comes to greet me.
A yellow dog runs from the other side.
An old man immerses himself in the bonsai.
Last time when we bade farewell to each other,
we were growing up and young at heart.
Now when we see each other again, we both
are old men with hair in gray color.
For the next two days
we will talk about the past in the backyard.
Let’s drink to the heart’s content before
we put down the jar.


送別

西山紅日落,樓閣晚風生。
冷月池中照,清茶桌上傾。
離愁凝翠黛,細語道真情。
明日天涯遠,驅車送一程。

Farewell

The red sun descended behind
the western hill.
We sit in the windy pavilion feeling
a little evening chill.
The cool moon reflects
its light in the pool.
Over the table, green tea
is constantly poured.
Your eyebrows can't hide
the sadness of parting.
In a low voice, you reveal
your actual feeling.
Tomorrow you will embark
on a long journey.
I will drive you a short distance
before returning to my residence.


奧蘭多重聚

別時花綻放,再會雪凝枝。
世事誠難料,韶光豈可羈。
永懷今夕宴,應記舊時嬉。
明日歸途遠,重逢待幾時。

Reunion in Orlando

Flowers were blooming
when we parted.
Snow covered the branches
when we saw each other again
many years later.
Human affairs are so difficult to predict.
Time moves on without
taking a pause for you and me.
We will forever remember
tonight’s reunion dinner.
And we will never forget
the fun times of the past.
Tomorrow each of us
will go our own way.
When will we meet again?
We don’t have an answer.


老表重聚

周湘後裔志軒昂。負笈辭家渡遠洋。
俊士幽蘭成大器,名師學者譽千方。
睽違半世情無間,重聚三天喜若狂。
白髮歡談兒趣事,舉人墨寶最難忘。

Cousin Reunion

Zhou Xiang's descendents
had high aspirations and ambitions.
They left home to study abroad
by crossing the ocean.
These talented youngsters in the end
have all turned out to be great ones.
As scholars and professionals,
they enjoy worldwide recognition.
Separated for so long a time,
they still hold their kinship dear.
Reunited for three days,
they were so overjoyed to be here.
Now with gray hair, they had many
funny childhood stories to tell.
As for their Juren* grandfather's writings,
how could they ever forget?

*Juren was a successful candidate in the former civil service examination system.