Edward C. Chang (Facebook)

https://www.facebook.com/edward.chang.946

Edward C. Chang’s poetry (Facebook)

https://www.facebook.com/Walking-into-My-World-of-Poetry-504080129984090/


張暢繁詩詞(近作)



步入詩的世界(中文版詩詞集),張暢繁編著


人生像是一條船

風入松


人生像是一條船。

遲早面風煙。

風平浪靜防冲撞。

暗礁处,謹慎為先。

互助共消禍患,

同舟命运相連。

 

做人若是僅為錢,

貪念便無邊。

是非善惡難分辨,

心常累,惡念相缠。

心累催人衰老,

气和减祸增年。

 

Life is like a ship

Random Thoughts at Sea


Tune: Feng Ru Song


Life is like a ship at sea.

Sooner or later, it will face wind and mist.

When the sea is calm and tranquil,

take precaution to avoid collision.

Wherever reefs and rocks are hidden,

be sure to move ahead with caution.

Helping each other can avoid a disaster.

On the same boat, fate is linked together.

 

If the purpose of life is merely to make money,

one would endlessly be insatiable and greedy.

The sense of right and wrong, good and evil

may be indistinguishable for some people.

When evil thoughts are frequently intertwined,

the mind would be chronically tired.

A fatigued mind hastens the process of aging.

A mind at peace may extend life and reduce suffering.

 

 

游泰德峰火山偶感

 

临江仙

 

行过人生弯曲路,

遍尝各地风霜。

悲欢离合总难忘。

白发嫌疏落,

弯腰觉背伤。

 

尚幸心灵仍活泼,

穿云越海如常。

今天还到火山旁

岩穴光心目,

奇峰视野张。

 

 

Random Thoughts at the Foothills of the Volcano Mount Teide

 

Tune: Ling Jiang Xian

 

I have repeatedly walked through life's winding roads,

Experienced its vicissitudes wherever I chose to go.

How can I forget those joyful reunions and parting sorrows?

My white hair starts to become thin.

While bending, I now feel the back pain.

 

Luckily, my mind remains as young as ever.

It still flies over mountains and water.

Today, I even set foot around the volcano Mount Teide.

Those unusual rocks and caves brighten my mind.

The old volcanic peak keeps my eyes opening wide.


生命之旅偶感

居然敢譯比亞詩。

是靠真情動繆斯?

英語根基憑自學,

超齡起步讀書遲。

 

村人皆認余愚鈍,

給我"花名"意弱資。

世亂離鄉名也換,

愚生跳級此其時。

 

老年為避痴呆症,

譯寫詩詞譲腦馳。

新舊交融心也樂,

為何獨特是瑕疵?!

 

今朝涉足莎翁宅,

回市途中不斷思。

 

繆斯 (Muse) 即詩神。

 

生命之旅偶感
Random Thoughts on My Life's Journey
 

居然敢譯比亞詩。

是靠真情動繆斯?

I dared to translate Shakespeare's Sonnets into Chinese regulated verse.

Could it be that my genuine feelings touch the heart of the goddess Muse?


英語根基憑自學,

超齡起步讀書遲。

I acquired my basic skill in English primarily as a self-taught learner.

I started my formal schooling much later than a typical first grader.

 

村人皆認余愚鈍,

給我"花名"意弱資。

My fellow villagers thought that I was dull and slow.

They called me by a name meaning intellectually shallow.

 

世亂離鄉名也換,

愚生跳級此其時。

Amidst political conflicts, I left my hometown and changed my name.

I seized the opportunity to skip a grade and played a new game.

 

老年為避痴呆症,

譯寫詩詞譲腦馳。

 Now in my golden years, I try to prevent the Alzheimer's from arriving.

I often translate and write poems bilingually to keep my brain running.

 

新舊交融心也樂,

特殊未必是瑕疵。

In poetry, I enjoy blending the old with the new.

To be unique and different may be a weakness to a few!

 

今朝涉足莎翁宅,

回市途中念此师。

I set foot this morning in Shakespeare's old home at Stratford-upon-Avon. 

I couldn't help but thinking about this great man on our way back to London.

 

繆斯 (Muse): 即詩神

 


鵲鴣天    接機

風雨交加百里遙。

上班時候更心焦。

手機貼臉頻頻見,

閃避爭先各出招。


天漸亮,雨全消。

終於駛過小河橋。

機場張望人何在?

四目交投手猛搖。


風入松   應變

艱辛歲月覺時長。

得意嘆流光。

人生少路皆平坦,

迂迥處,險峻難防。

體會多添一智,

見聞擴展心房。


沿途禍福總難量。

順應乃良方。

盡心盡力盈歡樂,

明天道,視野伸張。

萬物消長順應,

春溫夏熱秋涼



送別


人來世上總離場。
遲早終須去遠方。
歸宿未知山或水,
神奇莫測惑賢良。
 
人生苦短千秋憾,
一世深情怎可量?
各地親朋傷永別,
千山萬水路途長。
 
愁思遠慮從今㓕,
苦痛天災不再傷。
靜水無波心緒靜,
無人打擾說風涼。
 
從今以後長眠處,
花卉為君㪚異香。


東拉西扯話詩風


絕句延伸*


朦朧隱晦總難明。

奧語深詞霧氣生。

看似平凡含創意,

自然流露出真誠。


淵明居易辭能懂,

商隱情思曉日昇。

婉約激昂豐麗圃,

爭妍鬥艷富心靈。


文言白話同源出,

兩者融和促共鳴。

口語也能平仄仄,

山歌亦可仄平平。


舊瓶新酒調香味,

絕句延伸一例型。


注:絕句延伸乃三首半絕句連在一起

的十四行詩體




哀悼明道廣兄兩首

七絕 

胸懷廣闊道能通。
性直心明帶笑容。
今日突聞君遠去,
有如春院掃秋風。

五絕延伸 

楓紅秋已到,
再變葉凋零。
禽鳥紛離去,
疏林更冷清。

突聞君上路,
踏入不歸程。
想起諧詩句,
悲情稍覺輕。

胸懷皆廣闊,
待友出真誠。
明道知心性,
人如己姓名。


[七律路程                  

一世人生短也長, 關乎雨露及冰霜。

持恆踏實平台近,望遠虛懷視野張。

萬兩金銀心更累,滿腔情義斗難量。

途窮路盡何須懼, 自有浮雲伴我翔。

 

[五律] 幸遇                  

相逢知幸遇,轉瞬五旬春。

苦澀盈歡樂,甘甜守素真。

登高同進退,面壑共沉淪。

髮白心如昨,黃昏倍惜珍。


[七律]初春感懷 

人生沒有回頭路,世上無花永遠開。

今日桃紅蜂蝶至,他朝葉落雪霜來。

長存總是深情意,散盡多為不義財。

大道虛空真也實,平和兩極減千哀。


 

[七律]新春隨筆 

老來多夢不嫌頻,譯賦研經尚認真。

賤體已難藏拙皺,暮心仍可面風塵。

隨緣踏實湖終現,望遠登高路可伸。

百載流光匆過去,萬金寜要自由身。

 

[七律]史密斯山湖 

有湖無嶺太孤單。山水相依倒影閒。

萬畝窪田充浩泊,千家豪宅起斜灣。

群鷗無數同飛息,快艇稀疏互往還。

窮苦農民成鉅富,漁人來客俱歡顏。

註:史密斯山湖 ( Smith Mountain Lake) 在維珍尼亞

州 (Virginia ) 西南。



[對聯] 張暢繁

 

半世浮沉,風雨同舟,面壑臨崖,緣一夢。

多回聚散,酒茶共桌,描情述賦飲三杯。


黃葉凋零,喜鵲驚寒離北去。

朔風慄烈,烏鴉怨冷叫春來。

 

雁陣驚寒,下落平林隨燕去。

鷗群念舊,高飛峻嶺背南來。

 

失望頻頻,壯志豪情如水去。

詩心躍躍,文思創意若雲來。

 

笑口常開,逆氣終隨流水去。

虛心好讀,文思會駕白雲來。

 

紫蕾連翹,斜坡靜谷傳春色;

狂蜂浪蝶,小徑幽園訪眾芳。

註:紫蕾指 redbud tree,連翹即 forsythia__


[風入松]臨老學詩記趣   張暢繁

當年為活遠離詩。到老又嫌遲。步行背誦名詩句,敲聲韻,詩裡尋師。喜讀蘇辛李杜,揣摩對仗修辭。
深詞奧句費心思。此腦不相宜。單純簡易吾偏愛。雙語法,東轉西移。自覺老牛上樹,幾回跌倒誰知?

[對聯]春日       張暢繁

肅殺蕭條,十里荒林無一鳥;
清明秀麗,春江美景耀千瞳。

秋葉

簡體詩詞     

紅透生紫,淡綠橙黃。
藍天之下,山谷之上,
秋葉宛若十月新娘。
濃妝艷抹,換上秋裝。
平林如錦被,
山嶺似龍床。
海岸斜坡麗服,
媲美霞彩飛揚。

秋色撩人,天高氣爽。
碧水澄湖,詩心盪漾。
何不寫生充實畫廊?
鳥兒們巳知天在變,
匆匆結伴飛往南方。
昆蟲和動物不敢沉湎美色,
也忙著為自己準備了冬藏。

狂風一掃,紛紛飄落,
逍遙自在,灑脫如常。
周而復始,人生幾度炎涼。
燦爛難持,隨時遍地冰霜。
世上無不散美景,
也沒有恆久輝煌。
讓落葉逐漸化作塵土,
為新生一代增加補養。
秋葉雖帶來一些惆悵,
也留下不少美麗篇章。



秋葉

白話詩   

紅透生紫,淡綠夾橙黃。

藍天之下,山谷之上,

秋葉彷彿是十月的新娘。

濃裝艷抹,換上了新裝。

平林如錦被,山嶺似龍床。

海岸後面的斜坡麗服,

可媲美彩霞的飛揚。


秋色撩人,天高氣爽。

碧水澄湖,令人詩心盪漾。

晝家們也可寫生來充實畫廊。

鳥兒們巳知天在變,

匆匆結伴飛往南方。

昆蟲和動物們不敢沉湎美色,

也忙著為自己準備冬藏。


狂風一掃,它們紛紛飄落,

卻逍遙自在,灑脫如常。

周而復始,人生幾度炎涼。

燦爛難持,很快又是遍地冰霜。

世上沒有不散的美景,

也沒有恆久的輝煌。

就讓落葉慢慢地化作塵土,

為新生一代增加補養。

雖然秋葉帶來一些惆悵,

但也留下不少美麗的篇章。


七律       山湖秋景

天高氣爽步涼風。盛菊游鵝處處逢。
山木已隨秋轉色,落霞頻灑水呈紅。
晨昏交替花容老,湖嶺相依美景豐。
莫說人生無樂事,吟詩悟道望雲峰。


七律      山中秋色

滿園楓葉已微紅。最合登高入嶺中。
下面流泉娛兩耳,四方秋景亮雙瞳。
輝煌快盡多人至,肅殺來前少鹿逢。
群鳥皆知冰雪近,移師南去半山空。


臨江仙 - 秋葉

綠葉逢秋容也變,

有如半老徐娘。

塗脂抹粉化紅妝。

山坡如織錦,

碧水泛金黃。


美好時光終會盡,

鳥禽早已離場。

人間風雨總難防。

莫愁明日事,

盡力吐芬芳。


[臨江仙] 華府留痕

創社華城揚韻律,緬懷盧老諸公。新知舊雨喜相逢。海珍樓飯後,論賦講詞風。
散跡留痕嘗試集,南腔北調通融。描情述志總由衷。蝶蜂知麗圃,訪客識香濃。



[對聯]華府濱峰


華府濱峰,帶領前驅揚國粹,
洛城美食,歡迎貴客論詩情。


[對聯]華府詩情

簡體新詞,唐形宋調,字裡行間,各表心聲嘗試集。
青絲白髮,北話南音,茶餘飯後,歡談意境海珍樓。



[七律] 殷一昌教授〔對聯新說〕聽後感

詩壇例會能相聚,欣賞佳聯好客來。
九秩年華心未老,多番雨露意無頹。
虛懷若谷盈高智,妙語如珠賽寶瑰。
今日聆君一席話,有如炎夏百花開。


[七絕]詠蓮(一) 張暢繁

紫薇夏日吐芬芳,雪裡寒梅趕上場。
若問何花清又雅,先來靠近水蓮塘。


[七絕]詠蓮(二)

莫嘆低微怎上揚?污泥濁水使人強。
情絲不斷惟紅藕,吃了蓮根齒也香。



[臨江仙] 荷塘月色

夜已深沉風也靜﹐  

荷塘月色無邊。

荷花清雅惹人憐。

蜻蜓偎雨蓋﹐

靜水泛漪漣。


萬水千山人遠隔﹐ 

心中有恨難填。

情絲若藕斷仍連。

思君難入睡﹐

疾手撥琴弦。

[註]蘇軾﹕荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲

霜枝。


[風入松] 上善若水

—讀老子道德經[上善若水]有感—

嶺水分支向下流。
過壑入江頭。
波濤滾滾無停息,
滋萬物,鳥獸無憂。
兩岸平添美景,
江清可見雲浮。

俊賢何用據高丘。
倣水向低遊。
扶貧助弱無求報。
無為治,國富民優。
上善謙卑若水,
虛懷實腹無愁。



[七律]四時春


溪邊馬過路揚麈,觸目平原一片新。
喜見門前芳草綠,欣聞院後鳥聲頻。
無停歳月添霜鬢,陸續盈虛老此身。
物換星移天定律,開懷便覺四時春。


[七律]虛驚

虛驚源自幻如真,世事紛爭夜夢頻。
出洞穿江游不動,臨涯面壑怕沉淪。
四方怪獸無歸路,觸目奇禽啄我身。
一覺醒來心在跳,安祥酣睡枕邊人。


[臨江仙] 老來夢

垂暮尤應䦕視野,隨緣順應時空。
求知探索慶相逢。
心如飄逸鶴,開放也從容。


幸福流光君自定,何須認富稱雄。
平和踏實擴心胸。
人生真若夢,無夢富仍窮。


[七律]初春

草坪轉綠鳥重回,野卉名花陸續開。黃帽水仙迎紫蕾,素裝梨樹送紅梅。
滿園春色娛雙目,遍地新枝減百哀。麗日凊明心亦擴,今天還有故人來。



[臨江仙] 初春感懐 


雪積冰封終過去,薰風吹密疏林。春花怒放鳥開心。清波浮水鴨,兩岸柳垂金。
世事無常人在變,惟君義重情深。艱辛苦澀總光臨。冰霜同進退,風雨共浮沉。



[七律]     冰雪情懷

白花飛舞蓋千坪,幽壑斜坡雪又傾。
道路冰封車受阻,牛羊歇跡草難呈。
風停遠處山峰亮,曰照新紗色澤清。
賞景思家情各異,機延人困誤歸程。


[鷓鴣天] 冰雪  

屋外無停下雪花。
往年樹木巳萌芽。
南寒北冷冰霜厚,
路上車輛似蟻爬。
車被困,
密麻麻。
孩童放學怎回家?
老夫欲鏟門前雪,
她再叮嚀喝熱茶。


[白話詩] 又下雪了  

往年這個時候﹐
樹木已開始發芽。
今年這個時候﹐
外面仍蕭條肅殺。
近日來從南到北﹐
到處都飄著雪花。
從新英格蘭到明尼蘇達﹐
從密西根到路易士安那﹐
冰雪把人們弄到精神疲乏。
甚至南方很少下雪的亞特蘭大﹐
路上的車也被困塞得密密麻麻﹐
學童們也要留在學校過夜﹐
不能見到他們的爸爸媽媽。

今天是三月三日﹐
外面又風雪交加。

這些反常的現象﹐
是春天走錯了方向﹖
還是“溫室效應”發生了變化﹖
抑或是天公對人類的懲罰﹗
哎呀﹗哎呀﹗

我這個老骨頭
還是準備一壺熱茶﹐

開始剷開一條通路吧﹗


如果


如果——
你不譏諷﹐
他不抱怨﹔
你不皺著眉頭﹐
他不繃緊了臉﹔
你們就不會越離越遠。

如果——
你肯包容﹐
他肯奉獻﹔

你顧及他的尊嚴﹐
他牢記你的底線﹔

你們就不會移情別戀。


對聯:     蓮藕

出水清蓮,明心脫俗盈風骨。
淤泥粉藕,益壽延年勝藥丸。


對聯:     回港探親

面目全非: 往日漁村陋巷,窪田濕地,平房木屋,而今俱是崇樓大廈。小徑尋幽,潭泉尚在.當年景物堪追憶。

身心遠隔: 前時笑臉歡容,快語真言,急智濃情,此刻空餘閉目殘儀。情懷脫殼,思緒無憑,到此行程怎轉頭?


輓聯:      敬輓容慶叔父

正直為人﹐ 白手興家憑睿智。
寬容待世﹐ 持恆創業傲宗親。



對聯:     情

半世浮沉﹐ 風雨同舟﹐ 面壑臨崖緣一夢。
多回聚散﹐ 酒茶共桌﹐ 描情述賦飲三杯。



對聯:      寒冷

黃葉凋零﹐ 喜鵲驚寒離北去。
朔風慄烈﹐ 烏鴉怨冷叫春來。


對聯:      來去

雁陣驚寒﹐下落平林隨燕去﹐
鷗群念舊﹐高飛峻嶺背南來。


對聯:      得失

失望頻頻﹐ 壯志豪情如水去﹐
詩心躍躍﹐ 文思創意若雲來。


對聯:      虛心

笑口常開,逆氣終隨流水去。
虛心好讀,文思會駕白雲來。





舊作




步入詩的世界(中文版詩詞集),張暢繁編著