張暢繁簡體詩詞及英譯

Simplified Ci Poems with English Translation by E. C. Chang

(Simplified ci poetry is defined here as the style of Chinese poetry that is based on the fundamental principles of traditional ci poetry without adhering to any specific cipai.)

秋日登藍嶺山

山林變色,
秋日登高眺望。
斜坡幽壑,
看似錦被龍床。
披紫穿紅,
鑲黃嵌綠,
層層排列山旁。
春花雖好,
怎比十月新妝。
怕見秋霜。
卻愛秋涼。
賞心悅目,
毋負美好時光。
輝煌一過,
又是露凝霜降,
枝枯葉落,
驀然回首,
矚目荒涼。


Climbing the Blue Ridge Mountain on an Autumn Day

The mountain forest has changed its colors.
We are up here on this autumn day to view scenes near and far.
From slopes to deep valleys,
it looks like a brocade spreading on the emperor’s bed.
At the mountain side, trees upon trees
dressed up in yellow, green, purple, and red.
As beautiful as spring flowers, they cannot be compared to

the mountain’s October dress.
I like the autumn cool, but not the chilling frost.
To flatter the heart and please the eye,
don’t let the beautiful scenery go away.
As soon as the splendid view has disappeared,
frost will be on its way.
Then we will see branches and leaves withering and falling.
All of a sudden, everything appears deserted and desolate.



詠蘭

窈窕嬌柔,
艷萼清香人讚絕。
超凡脫俗,
淡雅,
清新,
心明如雪。
不與桃李爭春,
但愛朝陽夜月。
何必問前塵,
慧質天生,
幽谷懸崖,
更富風清露潔。
花中淑女,
人人讚,
人人悅。

Orchid

Charming, delicate, and tender,
it has beautiful calyxes and a mild fragrance.
No wonder the orchid has won the heart of many admirers.
It transcends the worldly with its purity, grace, and elegance.
It must have a mind that is as bright as the snow is white.
It does not emulate peaches and plums in springtime.
The orchid loves the sun in the morning and the moon at night.
Ask not what has happened in the past.
A beauty born in a quiet valley or on a cliff
is even more caressed by pure dew and wind.
Orchid, the beautiful lady of all flowers,
deserves the universal applause
by people of all colors.

咏兰

窈窕娇柔,艳萼清香人赞绝。超凡脱俗,淡雅,清新,心明如雪。不与桃李争春,但爱朝阳夜月。何必问前尘,慧质天生,幽谷悬崖,更富风清露洁。花中淑女,人人赞,人人悦。




丁亥新春賦筆

霜枝未綠﹐
冰雪仍封。
迎春節﹐
老幼情懷各不同。
孩童思「利市」﹐
長者怕年終。
時移世易人無奈﹐
冬去春來歲歲逢。
憂傷損年壽﹐
歡愉卻老容,

何如學做老頑童。
跨雲海﹐越山峰﹔
開視野﹐擴心胸。
步行尋妙句﹐
作樂讓身鬆。
上網時空破﹐
吟詩酬唱樂無窮。
春臨花吐艷﹐
麗日耀長空。

Greeting the Chinese New Year

The frosted branches are not yet green.
Everywhere ice and snow can still be seen.
In greeting the Spring Festival,
the mood between the young and the old
is not the same.
Kids think about the lucky money they expect to get.
The elderly care about the passage of another year.
There is not much we can
do about seasonal changes.
Spring and winter come and go.
As a new year is in, another year is out.
Too much anxiety hastens the pace of death.
A joyful mood slows down the process of getting there.

Why not try to be young in spirit.
Go across the sea of clouds and mountain peaks;
expand your vision and chest.
Search for new ideas in walking.
Have a good time and let your body relax.
Break the spatial barrier by going online.
Let poetry fill your void if you like.
Flowers will vie for brilliance as
Spring will soon arrive.
The sun will shine upon the beautiful sky.



良辰美景

心開放,兩情牽。
幾片殘雲增畫意,
一江春水送漁船。
策馬遨江邊。
心意順,興盎然。
矚目平原芳草綠,
四方美景耀人前。
農舍裊孤煙。


Beautiful Day and Landscape

The mind is wide open.
So genuine is mutual affection.
A few scattered clouds increase
the idyllic feeling.
A river full of spring water keeps
the fishing boat floating.
He is happily riding his horse
by the riverside.
Nothing is at odds in his mind.
Everything arouses his interest.
Everywhere he is touched
by the green grass on the plain.
What beautiful scenery around him!
A curl of smoke from
a farmhouse is gently rising.





雪岭澄湖,雲低欲墜。小舟蕩,柳枝垂。白鷺橫空,蜻蜓點水。清風薰得游人醉。

層巒隱隱,碧浪風吹。蝶兒舞,蜂兒隨。麗質天生,千瞳所聚。秀色可餐人自醉。

寄跡他邦,天涯羈旅。心兒碎,夢兒吹。壯志消頹,心傷神潰。借酒消愁憑一醉。

Intoxication

Snow-capped mountains and a limpid lake.
Clouds are hanging low.
The skiff is being tossed about.
Weeping willows hand down their branches.
An egret is soaring across the sky.
Gently touching the water,
a dragonfly appears.
Brushed by the breeze,
a traveler is in delight.

Peaks rise one upon another in the mist.
Wind blows the emerald waves.
Butterflies dance; bees follow.
A born beauty is the focus of a thousand eyes.
She is the feast of the eye.
Men intoxicate themselves without wine.

Traveling in a remote corner,
he has become a wanderer
far away from his homeland.
His heart is broken;
his dreams are in vain.
His aspiration is low;
his spirit is down.
He is drinking to help himself drown.



漣漪

古剎溪邊。
峻岭梯田。
斜陽西落晚,
隻影伴漁船。
心如槁木,
不再回憶當年。
無奈曲調清晰,
琴弦哀怨。
一陣陣,
一聲聲,
隨風送到耳端。
塵心縱如止水,
難免掀起漪漣


Rippling

An old temple is at one side of the stream.
There are terraced fields
on the slope of a steep mountain.
The sun shines from the west
in the late afternoon.
A boat and a man
with his own shadow alone.
His heart is like rotten wood,
not wanting to be stirred by
memories of the past.
But the tone is so clear;
the sound of the string instrument is so sad.
Intermittently and audibly,
it comes with the wind to his ears.
Even the heart is as quiet as the still water,
he cannot keep it from being stirred
by the rippling water.



長相思

心難靜,意常浮。獨佇江邊看水流。擬讓愁思隨水逝,無奈總回頭。愛意未嘗休。    

風又起,鳥悲秋。時光不為妾長留。念佛誦經連旦夕,難解萬千愁。覆水怎能收。

Lovesickness

The mind is not at ease;
the thought often pops up.
Alone, she stands still,
looking at the flowing water.
She wishes that her sorrow
be washed away with the water.
But her sorrow always comes back.
Her love for him has not been dead.


The wind again blows;
the birds again mourn that autumn is ending.
Time does not slow down for her sake.
She chants the scriptures
with the Buddhist rosary every day.
But her sorrow remains as deep as ever.
How can the spilt water be recovered?


 


步入詩的世界(中文版詩詞集),張暢繁編著



Walking into My World of Poetry: A Bilingual Anthology (步入詩的世界). Written and translated by Edward C. Chang. Emnes Publishing, 2009.