Edward C. Chang (Facebook)

https://www.facebook.com/edward.chang.946

Edward C. Chang’s poetry (Facebook)

https://www.facebook.com/Walking-into-My-World-of-Poetry-504080129984090/


張暢繁語體詩及英譯

Vernacular Poems with English Translation by E. C. Chang


語体詩 情為何物

它是嶺上的雲彩,
海洋上的波光;
青春的翅膀;
自我的升揚。

它是醉人的曲調,
靈魂的天窗;
孤獨的回響;
暴風雨的避風塘。

它是心靈的伴侶,
春園里的花香;
人間的希望;
夢幻的天堂。

沒有它,
生命就如無花的玫瑰;
無魚的溪水;
無星星作伴的月亮;
無紅霞襯托的朝陽。

What Is Love?

Love is the clouds on the mountain peak;
the shining light of waves on the sea;
the youth with two wings;
an ego that keeps rising.

Love is an enchanting melody;
the skylight of the soul;
the echoes in loneliness;
a storm haven and shelter.

Love is the soul mate of the heart;
the fragrance of spring flowers;
the hope of mortals;
the paradise for our dreams.
A life without love would be like
a rose bush that will never bloom;
a stream in which no fish will swim;
a moon with no surrounding stars;
a rising sun with no clouds
upon which to glow brighter.

语体诗˙ 情为何物

它是岭上的云彩,海洋上的波光;青春的翅膀; 自我的升扬。 它是醉人的曲调,灵魂的天窗;孤独的回响; 暴风雨的避风塘。它是心灵的伴侣,春园里的花香;人间的希望;梦幻的天堂。 没有它,生命就如无花的玫瑰;无鱼的溪水;无星星作伴的月亮;无红霞衬托的朝阳。



惜別故人

同窗好友,
幾日香江話舊。
陪我早茶夜市,
賞景郊游。
珍寶名舫嚐美味,
太平山頂觀行舟。
滿目俱崇樓。

歡聚常嫌日短,
暢談總嘆時溜。
三天已過,
又是別離時候。
君患痼疾,
容顏消瘦。
知此一別,
後會恐難求。
自造摺雞兩對,
贈我作為留念,
囑我不必憂愁。

街頭話別,
牢牢握手,
雙雙強抑淚流。
目送人車漸去,
徘徊良久。
離愁別恨,
猛然涌上心頭。

Parting with an Old Friend

For several days, my old pal and I spent
time together in Hong Kong.
For sightseeing, he accompanied me all day long.
For gourmet food, we went to the
famous Boat Restaurant.
We climbed the Taiping Mountain to
watch the floating boats.
Over there, we enjoyed looking at building
after building towering to the sky.

In joyful times, we often complain
that the day is too short.
In heart-to-heart conversation, we often feel
that we are running out of time to talk.
Three days had passed, and it was time
for us to part.
He looked pale and thin.
He knew that, with a terminal disease,
He might not see me again.
He gave me a pair of paper chickens
as a souvenir.
He asked me not to worry when his time was near.

We held hands tightly in the street
fighting our tears.
I watched his car disappear from my view.
For a long while I didn’t move my feet.
Then, I felt a sense of parting sorrow
rising from my heart as I stood still.


惜别故人

同窗好友,几日香江话旧。陪我早茶夜市,赏景郊游。珍宝名舫尝美味,太平山顶观行舟。满目俱崇楼。欢聚常嫌日短,畅谈总叹时溜。三天已过,又是别离时候。君患痼疾容颜消瘦。知此一别,后会恐难求。自造摺鸡两对,赠我作为留念,嘱我不必忧愁。街头话别牢牢握手,双双强抑泪流。目送人车渐去,徘徊良久。离愁别恨,猛然涌上心头。


我有一個夢

夢見一條龍,
飛騰上太空,
制造合時雨,
使枯木恢复青蔥,
殘花變得艷紅。


夢到一陣風,
吹走烏煙瘴气,
化解族群對立,
掃蕩愚味與貧窮。


夢到一神農,
專醫奇病痛。
啞女高歌唱,
蠢子變神童。


夢見一彩虹,
美化大地與長空。
人心不再邪惡,
性格只有博愛和通融。


呀,世界果真完美如夢,
只有歡樂,
沒有苦痛,
人間就不會變化無窮!

I Had a Dream

I dreamed of a dragon flying up to the sky.
It brought a seasonable rain, which
turned the dead woods back to life.
It also turned the withered flowers
into charmingly red flowers.

I dreamed of a blowing wind.
It drove away the polluted air
and made it clean.
It dispelled hatred between races;
it cleaned up ignorance and poverty.

I dreamed of a marvelous doctor, who
specialized in treating rare diseases.
He turned a mute girl into a good singer;
a dumb boy into a genius.

I dreamed of a rainbow that would beautify
the great earth and sky.
The human heart would be free from evil thoughts;
the personality would only be filled with
tolerance and love.

Ah, if the world were as perfect as in my dream,
only joy without pain, then things
in the human world would not be
changing and varying.




雪景傳真

這邊天,

和你那邊天,

浩瀚煙波萬里延。

不見紅毛丹果熟,

又無芒果與榴連。

濕氣逢冬冷,

橫空白絮旋。

樹梢輕紗映,

層層粉末掩庭園。

晶瑩光耀目,

點綴屋檐邊。

老少趁機同玩樂,

爭滑小冰船。

電信傳真景,

送到府堂前。


Sending a Snow Picture through Email


My side and your side of the sky are separated by
ten thousand miles of waves and tides.
We don’t have ripe rambutan, mangoes and durians.
When the moisture meets with the winter cold,
white wadding all over the sky will blow.
Thin gauze hangs over the tips of trees; white powders, layer upon layer,
cover the garden and courtyard.
The eaves look shining and twinkling.
Both the young and the old have fun with the snow.
We all take turn and ride on the slide.
With the email, I attach the snow scene
to share with you the fun from our side.


雪景传真


这边天,和你那边天,浩瀚烟波万里延。不见红毛丹果熟,又无芒果与榴连。湿气逢冬冷,横空白絮旋。树梢轻纱映,层层粉末掩庭园。晶莹光耀目,点缀屋檐边。老少趁机同玩乐,争滑小冰船。电信传真景,送到府堂前。



苦難歌


走過崎嶇的道路﹐
歷盡了雨雪和風霜﹐
熬過了饑寒的滋味﹐
領會過世態的炎涼﹐
飽經失敗和挫折﹐
受過感情的創傷。
那里是康莊大道﹖
那里是平靜的海洋﹖

道路有曲有直﹐
有短有長。
人生之路也是一樣。
沒有夏熱冬寒﹐
那會有春花怒放﹖
沒有風吹雨打﹐
那會有稻麥飄香﹖
不體會甜酸苦辣﹐
何來不朽篇章﹖

既有黑夜的來臨﹐
當有破曉的明亮。
失敗孕育了成功種子﹐
悲痛振奮了無窮力量。
心平自有康莊的大道﹔
心廣自有平靜的海洋。
不要灰心﹐
不要頹喪。

The Song of Misery

You have walked through the rugged roads.
You have faced the elements of wind,
rain, frost, and snow.
You have endured cold and hunger.
You have learned how inconstant
human relations are.
Emotionally you have been hurt very badly.
You have suffered from failures and setbacks.
Where is the sea of tranquility?
Where is the level and easy thoroughfare?

Roads can be short or long, circular or straight.
Similarly, in life we walk the road we have to face.
Without summer’s heat and winter’s cold,
could there be full blossoms in spring?
Would there be rippling rice and wheat fields
without strong winds and rains?
If authors have not faced many hardships,
how could they have created immortal pieces?

After a dark night, the sun will always
come out at daybreak.
The seed of success can be found in defeat.
Immense human power can be drawn from sufferings and pain.
When your mind is calm, a thoroughfare is
what you will see.
When your mind is open and broad, you will see
the peaceful and tranquil sea.
Don’t put yourself down!
Don’t be discouraged!




孔方兄

孔方兄,孔方兄,
有誰不為你鍾情?
昔日外圓體重,
而今姿態輕盈。
多少人為你六親不認,
反目相爭。
女人犧牲色相,
男人惡鬥污名。
荒山野嶺,
孤島凄清。
你會變得一籌莫展,
一事難成。

孔方兄,孔方兄,
你帶來錦衣玉食,
卻換不到快樂長生。
能供人縱情聲色,
卻買不到真愛真誠!

Brother Square Hole*

Brother Square Hole,
Brother Square Hole.
Who would not fall in love with you?
In the old days, you were heavier and rounder.
Today you are so much lighter.
For you, how many people have turned their relatives into enemies?
How many women have lost their souls?
How many men have fought for name recognition?
In the desolate mountain or in the isolated island,

you would become useless and nothing.
Brother Square Hole,
Brother Square Hole,
you can bring us gourmet food and beautiful clothes.
But you cannot bring us happiness and longevity.
You can make people indulge in satisfying their desires,
but you cannot bring true love and honesty.


*Some people in ancient China referred to money as Brother Square Hole.

孔方兄


孔方兄,孔方兄,有谁不为你钟情?昔日外圆体重,而今姿态轻盈。多少人为你六亲不认,反目相争。女人牺牲色相,男人恶斗污名。荒山野岭,孤岛凄清。你会变得一筹莫展,一事难成。孔方兄,孔方兄,你带来锦衣玉食,却换不到快乐长生。能供人纵情声色,却买不到真爱真诚!




步入詩的世界(中文版詩詞集),張暢繁編著



Walking into My World of Poetry: A Bilingual Anthology (步入詩的世界). Written and translated by Edward C. Chang. Emnes Publishing, 2009.