Learn Chinese Through Poetry
Read Poetry Through Translation


I put this together mainly for my own enjoyment. Of course, it is also my goal to make a small difference in our attempt to study or appreciate classical Chinese poetry and prose. I assume that my readers are primarily those who learn Chinese as a second language, or those whose mother tongue is not Chinese.

Let me be frank, I am neither a scholar of Chinese poetry nor a translator by profession. When it comes to shi and ci poetry, I am but a self-taught learner and late starter. I did not start writing my first “real” poem until four years into retirement. However, I do have a passion for making the study of classical Chinese poetry (and the Chinese language too) easier and less complicated for bilingual students.

I enjoy the bilingual approach to interpreting and translating classical Chinese poetry. The bilingual approach is actually the tool I used to learn the craft of writing shi and ci poems.

I am the first to admit that my translations are far from being perfect. They are certainly not free from misinterpretations, omissions, errors, and personal biases. I encourage you to review them critically. Further, my translations are intended as "reading aids" only. In other words, each of my translations serves only one purpose: To facilitate reading and understanding the original poem, lyric, or essay.

翻译是我研读古典诗词和学习格律诗词写作的工具。我希望这种「双语助读法」能提高年青一辈阅读和欣赏中国古典诗词的兴趣。我不是诗词学者,也不是翻译专家,译文和注释难免有错误和不妥之处,欢迎指正,但请用真姓名。
--- E. C. Chang


  












Contact: 

contact@poetry-chinese.com